The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silvestre, João Paulo
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Villalva, Alina, Pacheco, Paulo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/31015
Resumo: Colour names behave quite differently in different languages. In fact, each language, or language group, sets its own colour naming system. Romance languages (along with some Germanic languages) inherited the central name for red from an Indo-European root h1reudh (see ruber / rubeus (Latin) and rosso (Italian), rouge (French), rojo (Spanish), roig (Catalan), red (English), rot (German), rood (Dutch) or rød (Danish)). The cognate noun both in Galician and in Portuguese (i.e. roxo), even though it may have been used as a name for red, it is now the colour name that can be translated into English by the noun purple. These two eastern peripheral romance languages, along with Catalan, favoured the Latin noun vermiculus (cf. vermello (Galician), vermelho (Portuguese) and vermell (Catalan)) as the unmarked designation for red. Counter wise, it is also possible to find cognate words in the above-mentioned first set of languages, but these words refer less central red hues (cf. vermiglione (Italian), bermejo (Spanish), vermilion (English), vermiljoen (Dutch), vermilion (Danish)) or even a non-colour term, like the French vermeil. In this paper, we discuss the variation that the spectrum of red colour names exhibits in a small set of languages, somehow related to Portuguese, which is set at the centre stage. This discussion takes their etymological relationships, their chronological nexus and their contemporary reinterpretations in numeric encodings, such as RGB or CMY into consideration. The analysis of these data allows inferring that the large array of colour and hues, shades and tints, as described, for instance by the Munsell colour system, has no linguistic equivalence: colour names reflect a limited amount of colour distinctions, fulfilled by an unstable set of nouns.Colour names change within and across languages, they frequently change in time and their meaning also often changes. Probably, all this instability is set for independent linguistic reasons, related to the effects of language contact situations and to strict lexical principles, such as economy. Portuguese will again be invoked to demonstrate that derived or compound names used to refer to those chromatic narrow distinctions may keep their stylistic or literary pertinence, but are unable to maintain any unambiguous meaning.
id RCAP_504cd826cb810a4c93df7b243bc01745
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/31015
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling The Spectrum of Red Colour Names in PortugueseColour names behave quite differently in different languages. In fact, each language, or language group, sets its own colour naming system. Romance languages (along with some Germanic languages) inherited the central name for red from an Indo-European root h1reudh (see ruber / rubeus (Latin) and rosso (Italian), rouge (French), rojo (Spanish), roig (Catalan), red (English), rot (German), rood (Dutch) or rød (Danish)). The cognate noun both in Galician and in Portuguese (i.e. roxo), even though it may have been used as a name for red, it is now the colour name that can be translated into English by the noun purple. These two eastern peripheral romance languages, along with Catalan, favoured the Latin noun vermiculus (cf. vermello (Galician), vermelho (Portuguese) and vermell (Catalan)) as the unmarked designation for red. Counter wise, it is also possible to find cognate words in the above-mentioned first set of languages, but these words refer less central red hues (cf. vermiglione (Italian), bermejo (Spanish), vermilion (English), vermiljoen (Dutch), vermilion (Danish)) or even a non-colour term, like the French vermeil. In this paper, we discuss the variation that the spectrum of red colour names exhibits in a small set of languages, somehow related to Portuguese, which is set at the centre stage. This discussion takes their etymological relationships, their chronological nexus and their contemporary reinterpretations in numeric encodings, such as RGB or CMY into consideration. The analysis of these data allows inferring that the large array of colour and hues, shades and tints, as described, for instance by the Munsell colour system, has no linguistic equivalence: colour names reflect a limited amount of colour distinctions, fulfilled by an unstable set of nouns.Colour names change within and across languages, they frequently change in time and their meaning also often changes. Probably, all this instability is set for independent linguistic reasons, related to the effects of language contact situations and to strict lexical principles, such as economy. Portuguese will again be invoked to demonstrate that derived or compound names used to refer to those chromatic narrow distinctions may keep their stylistic or literary pertinence, but are unable to maintain any unambiguous meaning.AISB-50 Publications ChairRepositório da Universidade de LisboaSilvestre, João PauloVillalva, AlinaPacheco, Paulo2018-01-26T09:25:53Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/31015engSilvestre, J. P.; Villalva, A. & Pacheco, P. (2014): The Spectrum of Red. Colour Names in Portuguese. Proceedings of the 50th Anniversary Convention of the AISB. http://doc.gold.ac.uk/aisb50/AISB50-S20/aisb50-S20-silvestre-paper.pdf.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:24:08Zoai:repositorio.ul.pt:10451/31015Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:46:33.157534Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
title The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
spellingShingle The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
Silvestre, João Paulo
title_short The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
title_full The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
title_fullStr The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
title_full_unstemmed The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
title_sort The Spectrum of Red Colour Names in Portuguese
author Silvestre, João Paulo
author_facet Silvestre, João Paulo
Villalva, Alina
Pacheco, Paulo
author_role author
author2 Villalva, Alina
Pacheco, Paulo
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Silvestre, João Paulo
Villalva, Alina
Pacheco, Paulo
description Colour names behave quite differently in different languages. In fact, each language, or language group, sets its own colour naming system. Romance languages (along with some Germanic languages) inherited the central name for red from an Indo-European root h1reudh (see ruber / rubeus (Latin) and rosso (Italian), rouge (French), rojo (Spanish), roig (Catalan), red (English), rot (German), rood (Dutch) or rød (Danish)). The cognate noun both in Galician and in Portuguese (i.e. roxo), even though it may have been used as a name for red, it is now the colour name that can be translated into English by the noun purple. These two eastern peripheral romance languages, along with Catalan, favoured the Latin noun vermiculus (cf. vermello (Galician), vermelho (Portuguese) and vermell (Catalan)) as the unmarked designation for red. Counter wise, it is also possible to find cognate words in the above-mentioned first set of languages, but these words refer less central red hues (cf. vermiglione (Italian), bermejo (Spanish), vermilion (English), vermiljoen (Dutch), vermilion (Danish)) or even a non-colour term, like the French vermeil. In this paper, we discuss the variation that the spectrum of red colour names exhibits in a small set of languages, somehow related to Portuguese, which is set at the centre stage. This discussion takes their etymological relationships, their chronological nexus and their contemporary reinterpretations in numeric encodings, such as RGB or CMY into consideration. The analysis of these data allows inferring that the large array of colour and hues, shades and tints, as described, for instance by the Munsell colour system, has no linguistic equivalence: colour names reflect a limited amount of colour distinctions, fulfilled by an unstable set of nouns.Colour names change within and across languages, they frequently change in time and their meaning also often changes. Probably, all this instability is set for independent linguistic reasons, related to the effects of language contact situations and to strict lexical principles, such as economy. Portuguese will again be invoked to demonstrate that derived or compound names used to refer to those chromatic narrow distinctions may keep their stylistic or literary pertinence, but are unable to maintain any unambiguous meaning.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014-01-01T00:00:00Z
2018-01-26T09:25:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/31015
url http://hdl.handle.net/10451/31015
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Silvestre, J. P.; Villalva, A. & Pacheco, P. (2014): The Spectrum of Red. Colour Names in Portuguese. Proceedings of the 50th Anniversary Convention of the AISB. http://doc.gold.ac.uk/aisb50/AISB50-S20/aisb50-S20-silvestre-paper.pdf.
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv AISB-50 Publications Chair
publisher.none.fl_str_mv AISB-50 Publications Chair
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134390278684672