Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sónia Maria Oliveira
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/3359
Resumo: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
id RCAP_506a6ba90cb857001ecdbfa9ef4770ee
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/3359
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de ParisMaupassant, Guy de, 1850-1893 - Traduções portuguesasLiteratura francesa - séc.19Impressionismo (Literatura)Teses de mestrado - 2011Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011Literatura e Pintura são dois modos de representação que se podem conjugar. Com efeito, Maupassant associa o ver ao dizer no seu discurso narrativo, aproximando-o do discurso pictórico impressionista cujas temáticas e técnicas procura assim restituir. Embora se trate de uma tendência literária da época, seguida por muitos dos seus contemporâneos, o autor irá moldá-la ao seu olhar através de uma retórica restrita. Recorrendo ao léxico do quotidiano e recusando a ornamentação da retórica romântica, Maupassant irá fundar a sua escrita na simplicidade dos efeitos produzidos pelas figuras da analogia, ao privilegiar a metáfora e a comparação que melhor lhe permitem ir ao encontro da linguagem da pintura impressionista. É o que procuramos ter em conta, na primeira parte deste trabalho, dando uma particular atenção às técnicas literárias utilizadas nas múltiplas descrições que suspendem o percurso temporal da narrativa, a fim de a fixar provisoriamente no espaço e, assim, propor a imagem de um quadro ao leitor-espectador. Num segundo momento, orientámo-nos para o investimento que a tradução literária requer enquanto conjugação de trabalho de várias áreas: da linguística, dos estudo literários, e da história da cultura. Apoiada pelos ensinamentos da teoria, a reflexão sobre esta problemática levou-nos a considerar não só o texto mas também o contexto com o objectivo de seleccionar tipologias e critérios de tradução como vias de acesso ao exercício da tradução da língua francesa para a portuguesa dos contos de Maupassant que constituem o corpus deste estudo. O que nos levou, primeiramente, a abordar a questão do período literário em que esses contos se inscrevem para depois nos determos nos problemas que se colocam à sua experiência retórica imagem, recorrendo a exemplos da tradução completa dos textos apresentada na última parte deste trabalho.Abstract: Literature and Painting are two modes of representation that can be combined. Indeed, Maupassant associates the see to the say in his narrative discourse, toward the impressionist pictorial discourse whose themes and techniques he seeks to restore. Although this is a literary trend of the season, followed by many of his contemporaries, the author will shape it to his eye through a restricted rhetoric. Appealing to the everyday lexicon, and refusing the ornamentation of romantic rhetoric, Maupassant will base their writing on the simplicity of the effects produced by the figures of analogy, using more the metaphor and the comparison that best allow you to acheve the language of Impressionist painting. It is what we seek to take account, in the first part of this work, giving particular attention to literary techniques used in the multiple descriptions that suspend the temporal course of the narrative in order to temporarily fix the space and, thus, suggest the image of a framework to the reader-viewer. Secondly, we are guided us for the investment that requires literary translation while working together in several areas: in linguistics, study of literary and cultural history. Backed by the teaching of theory, reflection on this issue led us to consider not only the text but also the context in order to select types and criteria for translation as access routes to the exercise of translation of French to Portuguese short narratives of Maupassant constituting the corpus of this study. What took us, first, to address the issue of the literary period in which these short narratives fall and then we dwell on the problems facing the experience rhetoric picture, drawing on examples of complete translation of the texts presented in the last part of this work.Martins, Maria de Lourdes Câncio,1944-Repositório da Universidade de LisboaSantos, Sónia Maria Oliveira2011-05-10T09:06:29Z20102010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/3359porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:43:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/3359Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:18.281129Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
title Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
spellingShingle Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
Santos, Sónia Maria Oliveira
Maupassant, Guy de, 1850-1893 - Traduções portuguesas
Literatura francesa - séc.19
Impressionismo (Literatura)
Teses de mestrado - 2011
title_short Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
title_full Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
title_fullStr Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
title_full_unstemmed Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
title_sort Problemática da tradução: a escrita impressionista de Guy de Maupassant em Souvenir e Les dimanches d'un Bourgeois de Paris
author Santos, Sónia Maria Oliveira
author_facet Santos, Sónia Maria Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Maria de Lourdes Câncio,1944-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sónia Maria Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Maupassant, Guy de, 1850-1893 - Traduções portuguesas
Literatura francesa - séc.19
Impressionismo (Literatura)
Teses de mestrado - 2011
topic Maupassant, Guy de, 1850-1893 - Traduções portuguesas
Literatura francesa - séc.19
Impressionismo (Literatura)
Teses de mestrado - 2011
description Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2010-01-01T00:00:00Z
2011-05-10T09:06:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/3359
url http://hdl.handle.net/10451/3359
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134177409368064