L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/73261 |
Resumo: | Le présent article a un double objectif. Premièrement, il présente la première traduction en langue portugaise du récit connu sous la désignation « Histoire de Mira », petit conte qui se trouve dans la troisième lettre de l’ouvrage Relation du Voyage d’Espagne, publié en 1691 par Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, comtesse d’Aulnoy, l’une des créatrices du genre littéraire des contes de fées. Deuxièmement, il analyse, discute et actualise quelques assomptions herméneutiques, sédimentées par la tradition critique de l’œuvre de Madame d’Aulnoy, notamment le rapprochement entre le personnage de Mira et la fée Mélusine, protagoniste de récits médiévaux. |
id |
RCAP_532141c76ebd06c6fe157fd2b1dca05d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/73261 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutiqueA História de Mira, um reconto nos termos de Madame d’Aulnoy : tradução em língua portuguesa e reavaliação hermenêuticaThe Story of Mira, a retale in the words of Madame d’Aulnoy: translation into Portuguese and hermeneutic reassessmentMme d’AulnoyHistoire de MiraMélusineRegardHistória de MiraMelusinaOlharStory of MiraGazeHumanidades::Línguas e LiteraturasLe présent article a un double objectif. Premièrement, il présente la première traduction en langue portugaise du récit connu sous la désignation « Histoire de Mira », petit conte qui se trouve dans la troisième lettre de l’ouvrage Relation du Voyage d’Espagne, publié en 1691 par Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, comtesse d’Aulnoy, l’une des créatrices du genre littéraire des contes de fées. Deuxièmement, il analyse, discute et actualise quelques assomptions herméneutiques, sédimentées par la tradition critique de l’œuvre de Madame d’Aulnoy, notamment le rapprochement entre le personnage de Mira et la fée Mélusine, protagoniste de récits médiévaux.O presente artigo tem dois objetivos : primeiro, divulgar a primeira tradução em língua portuguesa do reconto conhecido como « História de Mira », pequena narrativa que se encontra na terceira carta da obra Relation du Voyage d’Espagne, publicada em 1691 por Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, condessa d’Aulnoy, uma das criadores do gênero literário dos contos de fadas ; segundo, analisar, discutir e atualizar algumas suposições hermenêuticas sedimentadas pela tradição crítica da obra de Madame d’Aulnoy, notadamente as que se referem à personagem Mira e à fada Melusina, protagonista de narrativas medievaisThis article has two objectives : first, to disseminate the first translation in Portuguese language of the retale known as « Story of Mira », a short narrative found in the third letter of the work Relation du Voyage d’Espagne, published in 1691 by Maria-Catherine Le Jumel de Barneville, countess d’Aulnoy, one of the creators of the literary genre of fairy tales ; second, to analyze, discuss and update some hermeneutic assumptions sedimented by the critical tradition of Madame d’Aul noy’s work, notably those that refer to the character Mira and the fairy Melusine, protagonist of medieval narratives.GERFLINTUniversidade do MinhoRibeiro Filho, Paulo CésarÁlvares, Cristina20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/73261fraRibeiro Filho, P.C. & C. Álvares (2020).L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy :traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique. Synergies Portugal, 8, p.115-1262268-493X2268-4948http://gerflint.fr/Base/Portugal8/ribeiro_alvares.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:07:36Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/73261Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:58:37.502097Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique A História de Mira, um reconto nos termos de Madame d’Aulnoy : tradução em língua portuguesa e reavaliação hermenêutica The Story of Mira, a retale in the words of Madame d’Aulnoy: translation into Portuguese and hermeneutic reassessment |
title |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
spellingShingle |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique Ribeiro Filho, Paulo César Mme d’Aulnoy Histoire de Mira Mélusine Regard História de Mira Melusina Olhar Story of Mira Gaze Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
title_full |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
title_fullStr |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
title_full_unstemmed |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
title_sort |
L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy : traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique |
author |
Ribeiro Filho, Paulo César |
author_facet |
Ribeiro Filho, Paulo César Álvares, Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Álvares, Cristina |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro Filho, Paulo César Álvares, Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mme d’Aulnoy Histoire de Mira Mélusine Regard História de Mira Melusina Olhar Story of Mira Gaze Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Mme d’Aulnoy Histoire de Mira Mélusine Regard História de Mira Melusina Olhar Story of Mira Gaze Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Le présent article a un double objectif. Premièrement, il présente la première traduction en langue portugaise du récit connu sous la désignation « Histoire de Mira », petit conte qui se trouve dans la troisième lettre de l’ouvrage Relation du Voyage d’Espagne, publié en 1691 par Marie-Catherine Le Jumel de Barneville, comtesse d’Aulnoy, l’une des créatrices du genre littéraire des contes de fées. Deuxièmement, il analyse, discute et actualise quelques assomptions herméneutiques, sédimentées par la tradition critique de l’œuvre de Madame d’Aulnoy, notamment le rapprochement entre le personnage de Mira et la fée Mélusine, protagoniste de récits médiévaux. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/73261 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/73261 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Ribeiro Filho, P.C. & C. Álvares (2020).L’Histoire de Mira, un récit bref dans les mots de Madame d’Aulnoy :traduction en langue portugaise et réévaluation herméneutique. Synergies Portugal, 8, p.115-126 2268-493X 2268-4948 http://gerflint.fr/Base/Portugal8/ribeiro_alvares.pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
GERFLINT |
publisher.none.fl_str_mv |
GERFLINT |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132376958238720 |