Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10216/66011 |
Resumo: | A presente dissertação centra-se na comparac;ao entre duas línguas, o Português e o Russo, quanto ao funcionamento de alguns verbos de movimento. Depois de feita a apresentação dos vários estudos portugueses e brasileiros sobre a expressão do espaço e sobre verbos de movimento, em que destacamos em especial as contribuições de Mário Vilela, Leonard Talmy e Hanna Batoreo, o trabalho centrou-se na análise de dois grupos de verbos de movimento (IRIVIR) em Português e análogos em Russo, descrevendo-se as relações semânticas que os argumentos estabelecem com os verbos e a maneira como se exprimem sintaticamente (usando os papéis temáticos de Agente, Meta, Origem, Instrumento, Objeto e Locativo). Vimos que os sintagmas nominais e preposicionais empregados delimitam urn sentido particular do verbo nas frases e o seu valor semântico influencia a escolha das preposições. Na teoria de Talmy, OS termos centrais são "figura" e "fundo". O primeiro elemento é o objeto que se move em algum lugar e o segundo é esse lugar para o qual o objeto se desloca ou em que se situa. Há, ainda, um "percurso", que e definido como a trajetória percorrida pela "figura" relativamente ao "fundo"; além disso, o "evento de movimento" pode incluir os elementos designados externos, como "modo" e "causa". No Capítulo 3, analisamos nas duas línguas os verbos de movimento deíticos pertencentes ao grupo-lR e ao grupo-VIR. Ambos os grupos de verbos de movimento nas duas línguas apresentam esquemas semântico-sintáticos ou estruturas argumentais quase idênticas; as diferenças formais e argumentais derivam do sistema de preposições e do sistema de casos. Além disso, o Português é uma língua essencialmente verb-framed, em que a informação principal acerca da relação espacial é transmitida pelo verbo, enquanto o Russo e uma língua sattelite-framed, em que essa informação e veiculada pelas partículas ligadas ao verbo. [...] |
id |
RCAP_58d1669d274abe0b51daf65c5891a25e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/66011 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticosLinguística comparadaLíngua portuguesaLíngua russaA presente dissertação centra-se na comparac;ao entre duas línguas, o Português e o Russo, quanto ao funcionamento de alguns verbos de movimento. Depois de feita a apresentação dos vários estudos portugueses e brasileiros sobre a expressão do espaço e sobre verbos de movimento, em que destacamos em especial as contribuições de Mário Vilela, Leonard Talmy e Hanna Batoreo, o trabalho centrou-se na análise de dois grupos de verbos de movimento (IRIVIR) em Português e análogos em Russo, descrevendo-se as relações semânticas que os argumentos estabelecem com os verbos e a maneira como se exprimem sintaticamente (usando os papéis temáticos de Agente, Meta, Origem, Instrumento, Objeto e Locativo). Vimos que os sintagmas nominais e preposicionais empregados delimitam urn sentido particular do verbo nas frases e o seu valor semântico influencia a escolha das preposições. Na teoria de Talmy, OS termos centrais são "figura" e "fundo". O primeiro elemento é o objeto que se move em algum lugar e o segundo é esse lugar para o qual o objeto se desloca ou em que se situa. Há, ainda, um "percurso", que e definido como a trajetória percorrida pela "figura" relativamente ao "fundo"; além disso, o "evento de movimento" pode incluir os elementos designados externos, como "modo" e "causa". No Capítulo 3, analisamos nas duas línguas os verbos de movimento deíticos pertencentes ao grupo-lR e ao grupo-VIR. Ambos os grupos de verbos de movimento nas duas línguas apresentam esquemas semântico-sintáticos ou estruturas argumentais quase idênticas; as diferenças formais e argumentais derivam do sistema de preposições e do sistema de casos. Além disso, o Português é uma língua essencialmente verb-framed, em que a informação principal acerca da relação espacial é transmitida pelo verbo, enquanto o Russo e uma língua sattelite-framed, em que essa informação e veiculada pelas partículas ligadas ao verbo. [...]Porto : [Edição do Autor]20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10216/66011porKravchenko, Innainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-29T14:03:36Zoai:repositorio-aberto.up.pt:10216/66011Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:53:43.847676Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
title |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
spellingShingle |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos Kravchenko, Inna Linguística comparada Língua portuguesa Língua russa |
title_short |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
title_full |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
title_fullStr |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
title_full_unstemmed |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
title_sort |
Verbos de movimento ir/vir em português europeu e seus correspondentes em russo : alguns aspetos sintáticos |
author |
Kravchenko, Inna |
author_facet |
Kravchenko, Inna |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kravchenko, Inna |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística comparada Língua portuguesa Língua russa |
topic |
Linguística comparada Língua portuguesa Língua russa |
description |
A presente dissertação centra-se na comparac;ao entre duas línguas, o Português e o Russo, quanto ao funcionamento de alguns verbos de movimento. Depois de feita a apresentação dos vários estudos portugueses e brasileiros sobre a expressão do espaço e sobre verbos de movimento, em que destacamos em especial as contribuições de Mário Vilela, Leonard Talmy e Hanna Batoreo, o trabalho centrou-se na análise de dois grupos de verbos de movimento (IRIVIR) em Português e análogos em Russo, descrevendo-se as relações semânticas que os argumentos estabelecem com os verbos e a maneira como se exprimem sintaticamente (usando os papéis temáticos de Agente, Meta, Origem, Instrumento, Objeto e Locativo). Vimos que os sintagmas nominais e preposicionais empregados delimitam urn sentido particular do verbo nas frases e o seu valor semântico influencia a escolha das preposições. Na teoria de Talmy, OS termos centrais são "figura" e "fundo". O primeiro elemento é o objeto que se move em algum lugar e o segundo é esse lugar para o qual o objeto se desloca ou em que se situa. Há, ainda, um "percurso", que e definido como a trajetória percorrida pela "figura" relativamente ao "fundo"; além disso, o "evento de movimento" pode incluir os elementos designados externos, como "modo" e "causa". No Capítulo 3, analisamos nas duas línguas os verbos de movimento deíticos pertencentes ao grupo-lR e ao grupo-VIR. Ambos os grupos de verbos de movimento nas duas línguas apresentam esquemas semântico-sintáticos ou estruturas argumentais quase idênticas; as diferenças formais e argumentais derivam do sistema de preposições e do sistema de casos. Além disso, o Português é uma língua essencialmente verb-framed, em que a informação principal acerca da relação espacial é transmitida pelo verbo, enquanto o Russo e uma língua sattelite-framed, em que essa informação e veiculada pelas partículas ligadas ao verbo. [...] |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10216/66011 |
url |
http://hdl.handle.net/10216/66011 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Porto : [Edição do Autor] |
publisher.none.fl_str_mv |
Porto : [Edição do Autor] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135857689493505 |