Sagrada melancolia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/7793 |
Resumo: | Pretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira. |
id |
RCAP_61e3b8d23bd8fff30400a146ae857ad2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7793 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Sagrada melancoliatradução para inglêsTraduçãoTradução poéticaTradução intersemióticaIntertextualidadeTranscriaçãoTranslationPoetic translationTranscreationIntersemiotic translationIntertextualityTraduçãoPretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira.There has been an on-going discussion on whether poetry is translatable or untranslatable. Following that discussion, the goal of this Project is to set the demand for discovering what happens in terms of poetry translating, here translating from Portuguese to English language the literay work of Sérgio Pereira, Sagrada Melancolia. In view of the endless discussion on the translatability of poetry, will translating be impossible? Untranslatable? And, if possible, through which methodologies, theories and respective translating options/solutions? For the current Project, the following translators’, linguistics’ and poets’ theories were taken into account: John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay and Jean Paul Darbelnet, Juliane House, and Peter Newmark. Being Poetry considered a form of Art, will its retroverting also be Art? The suggestion of publishing the translated work is under consideration. It is also part of this Project’s intention to localize Sagrada Melancolia blog into English, French, and Spanish languages, in close collaboration with the author, Sérgio Pereira.Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento eRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoDias, Joana Patrícia Lourenço2016-03-03T14:29:37Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7793TID:201253879porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7793Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:11.568726Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sagrada melancolia tradução para inglês |
title |
Sagrada melancolia |
spellingShingle |
Sagrada melancolia Dias, Joana Patrícia Lourenço Tradução Tradução poética Tradução intersemiótica Intertextualidade Transcriação Translation Poetic translation Transcreation Intersemiotic translation Intertextuality Tradução |
title_short |
Sagrada melancolia |
title_full |
Sagrada melancolia |
title_fullStr |
Sagrada melancolia |
title_full_unstemmed |
Sagrada melancolia |
title_sort |
Sagrada melancolia |
author |
Dias, Joana Patrícia Lourenço |
author_facet |
Dias, Joana Patrícia Lourenço |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento e Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, Joana Patrícia Lourenço |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução poética Tradução intersemiótica Intertextualidade Transcriação Translation Poetic translation Transcreation Intersemiotic translation Intertextuality Tradução |
topic |
Tradução Tradução poética Tradução intersemiótica Intertextualidade Transcriação Translation Poetic translation Transcreation Intersemiotic translation Intertextuality Tradução |
description |
Pretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z 2016-03-03T14:29:37Z 2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/7793 TID:201253879 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/7793 |
identifier_str_mv |
TID:201253879 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131377353883648 |