Sagrada melancolia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Joana Patrícia Lourenço
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/7793
Resumo: Pretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira.
id RCAP_61e3b8d23bd8fff30400a146ae857ad2
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7793
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Sagrada melancoliatradução para inglêsTraduçãoTradução poéticaTradução intersemióticaIntertextualidadeTranscriaçãoTranslationPoetic translationTranscreationIntersemiotic translationIntertextualityTraduçãoPretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira.There has been an on-going discussion on whether poetry is translatable or untranslatable. Following that discussion, the goal of this Project is to set the demand for discovering what happens in terms of poetry translating, here translating from Portuguese to English language the literay work of Sérgio Pereira, Sagrada Melancolia. In view of the endless discussion on the translatability of poetry, will translating be impossible? Untranslatable? And, if possible, through which methodologies, theories and respective translating options/solutions? For the current Project, the following translators’, linguistics’ and poets’ theories were taken into account: John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay and Jean Paul Darbelnet, Juliane House, and Peter Newmark. Being Poetry considered a form of Art, will its retroverting also be Art? The suggestion of publishing the translated work is under consideration. It is also part of this Project’s intention to localize Sagrada Melancolia blog into English, French, and Spanish languages, in close collaboration with the author, Sérgio Pereira.Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento eRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoDias, Joana Patrícia Lourenço2016-03-03T14:29:37Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7793TID:201253879porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7793Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:11.568726Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Sagrada melancolia
tradução para inglês
title Sagrada melancolia
spellingShingle Sagrada melancolia
Dias, Joana Patrícia Lourenço
Tradução
Tradução poética
Tradução intersemiótica
Intertextualidade
Transcriação
Translation
Poetic translation
Transcreation
Intersemiotic translation
Intertextuality
Tradução
title_short Sagrada melancolia
title_full Sagrada melancolia
title_fullStr Sagrada melancolia
title_full_unstemmed Sagrada melancolia
title_sort Sagrada melancolia
author Dias, Joana Patrícia Lourenço
author_facet Dias, Joana Patrícia Lourenço
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento e
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Joana Patrícia Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução poética
Tradução intersemiótica
Intertextualidade
Transcriação
Translation
Poetic translation
Transcreation
Intersemiotic translation
Intertextuality
Tradução
topic Tradução
Tradução poética
Tradução intersemiótica
Intertextualidade
Transcriação
Translation
Poetic translation
Transcreation
Intersemiotic translation
Intertextuality
Tradução
description Pretende-se, com este Trabalho de Projecto, incitar a essa discussão o que acontece no que concerne à tradução de poesia, neste caso através da realização de uma tradução para a língua Inglesa da obra Sagrada Melancolia, de Sérgio Pereira. Mediante a discussão patente sobre a traduzibilidade da poesia, será esta impossível? Intraduzível? E, se possível, através de que metodologias, teorias e respectivas opções tradutivas? Para o presente Trabalho de Projecto foram consideradas e aplicadas as teorias de tradutores, linguistas e poetas, como John Dryden, Alexander Tytler, Eugène Nida, Roman Jakobson, Jean Paul Vinay e Jean Paul Darbelnet, Juliane House e Peter Newmark. Sendo a Poesia uma forma de Arte, a sua tradução será também Arte? Considera-se sugerir à editora a publicação da obra traduzida. Faz, também, parte deste Trabalho de Projecto a intenção de Localizar o blog Sagrada Melancolia para as línguas Inglesa, Francesa e Espanhola, em colaboração com o autor, Sérgio Pereira.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2016-03-03T14:29:37Z
2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/7793
TID:201253879
url http://hdl.handle.net/10400.22/7793
identifier_str_mv TID:201253879
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131377353883648