Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/5856 |
Resumo: | Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet. |
id |
RCAP_69c2dbf1430ee1a0692a4b36cb2e1df9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/5856 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic TranslationRomeo and JulietBalletIntersemiotic translationRoman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet.Campo das LetrasRepositório da Universidade de LisboaBennett, Karen2012-04-03T11:03:30Z20072007-01-01T00:00:00Zbook partinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/5856engBennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007;978-989-624-204-5info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:08:00Zoai:repositorio.ul.pt:10451/5856Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:08Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
title |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
spellingShingle |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation Bennett, Karen Romeo and Juliet Ballet Intersemiotic translation |
title_short |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
title_full |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
title_fullStr |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
title_full_unstemmed |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
title_sort |
Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation |
author |
Bennett, Karen |
author_facet |
Bennett, Karen |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bennett, Karen |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Romeo and Juliet Ballet Intersemiotic translation |
topic |
Romeo and Juliet Ballet Intersemiotic translation |
description |
Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2007-01-01T00:00:00Z 2012-04-03T11:03:30Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
book part |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/5856 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/5856 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Bennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007; 978-989-624-204-5 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Campo das Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Campo das Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817548765582589952 |