Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bennett, Karen
Data de Publicação: 2007
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/5856
Resumo: Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet.
id RCAP_69c2dbf1430ee1a0692a4b36cb2e1df9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/5856
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic TranslationRomeo and JulietBalletIntersemiotic translationRoman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet.Campo das LetrasRepositório da Universidade de LisboaBennett, Karen2012-04-03T11:03:30Z20072007-01-01T00:00:00Zbook partinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/5856engBennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007;978-989-624-204-5info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:08:00Zoai:repositorio.ul.pt:10451/5856Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:08Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
title Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
spellingShingle Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
Bennett, Karen
Romeo and Juliet
Ballet
Intersemiotic translation
title_short Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
title_full Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
title_fullStr Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
title_full_unstemmed Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
title_sort Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation
author Bennett, Karen
author_facet Bennett, Karen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Bennett, Karen
dc.subject.por.fl_str_mv Romeo and Juliet
Ballet
Intersemiotic translation
topic Romeo and Juliet
Ballet
Intersemiotic translation
description Roman Jakobson, in his 1959 article “On Linguistic Aspects of Translation”, extended the concept of translation to include transfer between different sign systems. On the basis of this definition, many ballets may be perceived as a form of intersemiotic translation, since their aesthetic structure and narrative content is largely derived from some preceding text, which may be either verbal or musical or both. This paper looks at the mechanisms involved in the transfer of meaning from the verbal into the kinesthetic code, with reference to the work of classic dance theorists such as Rudolf Laban, Doris Humphries, Merce Cunningham, etc., and to contemporary culturalist approaches. Examples are drawn from 4 different versions of Romeo and Juliet.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2007-01-01T00:00:00Z
2012-04-03T11:03:30Z
dc.type.driver.fl_str_mv book part
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/5856
url http://hdl.handle.net/10451/5856
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Bennett, Karen. ‘Words into Movement: the Ballet as Intersemiotic Translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (Eds) Porto: Campo das Letras, 2007;
978-989-624-204-5
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Campo das Letras
publisher.none.fl_str_mv Campo das Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817548765582589952