As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400 |
Resumo: | O único manuscrito que contém o poema anglo-saxónico Beowulf – Cotton Vitellius A.x – terá sido produzido no ano mil. Separam-nos, pois, dele mil e vinte e três anos. Nele se discorre sobre questões universais, como a inevitabilidade da morte, por exemplo, ou que caminhos tomar numa era marcada pela violência e os comportamentos monstruosos dos homens. Embora se tenha tornado uma obra acarinhada por leitores em todo o mundo, nunca havia sido traduzida no nosso país. A sua tradução para português a partir do Inglês Antigo ofereceu-nos muitos problemas de difícil resolução a variados níveis, desde a métrica, a sintaxe e o léxico ao próprio contexto em que foi produzido. Neste artigo, pretendemos, considerar alguns desses problemas, motivados pelas primeiras três linhas do texto. Palavras-Chave: Beowulf; Tradução; Anglo-Saxões |
id |
RCAP_6c045d21f4840ece6f675d810e247b69 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12400 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de traduçãoO único manuscrito que contém o poema anglo-saxónico Beowulf – Cotton Vitellius A.x – terá sido produzido no ano mil. Separam-nos, pois, dele mil e vinte e três anos. Nele se discorre sobre questões universais, como a inevitabilidade da morte, por exemplo, ou que caminhos tomar numa era marcada pela violência e os comportamentos monstruosos dos homens. Embora se tenha tornado uma obra acarinhada por leitores em todo o mundo, nunca havia sido traduzida no nosso país. A sua tradução para português a partir do Inglês Antigo ofereceu-nos muitos problemas de difícil resolução a variados níveis, desde a métrica, a sintaxe e o léxico ao próprio contexto em que foi produzido. Neste artigo, pretendemos, considerar alguns desses problemas, motivados pelas primeiras três linhas do texto. Palavras-Chave: Beowulf; Tradução; Anglo-SaxõesTranslation MattersTranslation Matters2023-12-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle AgesTranslation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400/12333Copyright (c) 2023 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessVarandas, AngélicaAzuaga, Luísa2023-12-30T08:15:43Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12400Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:50.917107Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
title |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
spellingShingle |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução Varandas, Angélica |
title_short |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
title_full |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
title_fullStr |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
title_full_unstemmed |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
title_sort |
As três primeiras linhas de Beowulf: desafios de tradução |
author |
Varandas, Angélica |
author_facet |
Varandas, Angélica Azuaga, Luísa |
author_role |
author |
author2 |
Azuaga, Luísa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Varandas, Angélica Azuaga, Luísa |
description |
O único manuscrito que contém o poema anglo-saxónico Beowulf – Cotton Vitellius A.x – terá sido produzido no ano mil. Separam-nos, pois, dele mil e vinte e três anos. Nele se discorre sobre questões universais, como a inevitabilidade da morte, por exemplo, ou que caminhos tomar numa era marcada pela violência e os comportamentos monstruosos dos homens. Embora se tenha tornado uma obra acarinhada por leitores em todo o mundo, nunca havia sido traduzida no nosso país. A sua tradução para português a partir do Inglês Antigo ofereceu-nos muitos problemas de difícil resolução a variados níveis, desde a métrica, a sintaxe e o léxico ao próprio contexto em que foi produzido. Neste artigo, pretendemos, considerar alguns desses problemas, motivados pelas primeiras três linhas do texto. Palavras-Chave: Beowulf; Tradução; Anglo-Saxões |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/12400/12333 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages Translation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136452795170816 |