Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/43939 |
Resumo: | O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio. |
id |
RCAP_72184502421a7cf662569dcc32e5d9e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43939 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraísoVictor Hugo and translation: a whole difficult journey that leads intoparadiseTraduçãoEvoluçãoVictor HugoTranslationEvolutionO objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.The aim of this paper is to follow the evolution of Victor Hugo’s own thinking on the idea of translation and the translator. In fact, in 1819, Victor Hugo felt outraged by a translation in verse of Homer into French: “It is monstrous and untenable”, stating that “a translation in verse of anyone, made by anyone, seems [to him] absurd, impossible and chimerical”, thus a priori suggesting that Victor Hugo is an advocate of untranslatability. In his youth, Victor Hugo understood any translation to be forbidden, a taboo, assigning the utmost importance to the author himself. But his point of view will evolve with time. The work done by his son, François-Victor Hugo, from 1858 to 1866, would bring him a new horizon in the field of translation. Hard work, thus leading to a revaluation of the task of the translator, by treading a laborious, yet stimulating path. Tributary of his time, Victor Hugo gives us a whole new process of renewal of ideas around French discourse on translation. This article aims to delve into the universe of Victor Hugo in order to clarify such an individual evolutionary perspective throughout the nineteenth century. We will do so by analysing his writings on a chronological basis, starting from the works written in his early youth to those published during exile.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaLouchet, Chantal2024-02-14T09:22:39Z2024-01-312024-01-31T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/43939por0807-896710.21814/diacritica.476985184498341info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-20T01:32:43Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43939Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:39:00.245673Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso Victor Hugo and translation: a whole difficult journey that leads intoparadise |
title |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
spellingShingle |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso Louchet, Chantal Tradução Evolução Victor Hugo Translation Evolution |
title_short |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
title_full |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
title_fullStr |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
title_full_unstemmed |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
title_sort |
Victor Hugo e a tradução: todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso |
author |
Louchet, Chantal |
author_facet |
Louchet, Chantal |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Louchet, Chantal |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Evolução Victor Hugo Translation Evolution |
topic |
Tradução Evolução Victor Hugo Translation Evolution |
description |
O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-02-14T09:22:39Z 2024-01-31 2024-01-31T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/43939 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/43939 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0807-8967 10.21814/diacritica.4769 85184498341 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137439966560256 |