Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faria, Dominique
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.3/4128
Resumo: O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.
id RCAP_74a521b0834fab16163d6e537c95ff84
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/4128
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translationsA representação da alteridade num contexto pós-colonial : A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesaLídia JorgePós-colonialismoTraduçãoLiteratura PortuguesaGuerra ColonialPost-colonialismTranslationPortuguese LiteratureColonial WarO presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.ABSTRACT: This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in France (1989) and in the United States (1995). Translated from a peripheral language into central languages and dominant cultural systems, this novel about the Portuguese colonial war in Africa had contrasting receptions in those countries, which point to different approaches to its translation. This study sets out to identify the main agents and external factors involved in the translation process and to determine the role that issues of patronage, the national translation tradition and the national history of both receiving cultures play in it. With these questions in mind, the focus will then turn to the way the colonized people and their culture are represented in the novel, to verify whether or not there was a tendency, in translating, to replace non-Western cultural references with more widespread forms of representation.MOV-CITCOM (CEC-Lisboa)Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)Repositório da Universidade dos AçoresFaria, Dominique2017-05-08T12:02:32Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/4128engFARIA, Dominique (2017). Representing alterity in a post-colonial context: Lidia Jorge's A costa dos murmúrios and its English and French Translations. "Cadernos de Tradução", Florianópolis, 37(1), p. 46-64. ISSN 2175-79682175-796810.5007/2175-7968.2017v37n1p46info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:32:13Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/4128Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:26:32.629969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
A representação da alteridade num contexto pós-colonial : A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa
title Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
spellingShingle Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
Faria, Dominique
Lídia Jorge
Pós-colonialismo
Tradução
Literatura Portuguesa
Guerra Colonial
Post-colonialism
Translation
Portuguese Literature
Colonial War
title_short Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_fullStr Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_full_unstemmed Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
title_sort Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
author Faria, Dominique
author_facet Faria, Dominique
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Dominique
dc.subject.por.fl_str_mv Lídia Jorge
Pós-colonialismo
Tradução
Literatura Portuguesa
Guerra Colonial
Post-colonialism
Translation
Portuguese Literature
Colonial War
topic Lídia Jorge
Pós-colonialismo
Tradução
Literatura Portuguesa
Guerra Colonial
Post-colonialism
Translation
Portuguese Literature
Colonial War
description O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-05-08T12:02:32Z
2017
2017-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/4128
url http://hdl.handle.net/10400.3/4128
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv FARIA, Dominique (2017). Representing alterity in a post-colonial context: Lidia Jorge's A costa dos murmúrios and its English and French Translations. "Cadernos de Tradução", Florianópolis, 37(1), p. 46-64. ISSN 2175-7968
2175-7968
10.5007/2175-7968.2017v37n1p46
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130718165532672