Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.3/4128 |
Resumo: | O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas. |
id |
RCAP_74a521b0834fab16163d6e537c95ff84 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uac.pt:10400.3/4128 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translationsA representação da alteridade num contexto pós-colonial : A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesaLídia JorgePós-colonialismoTraduçãoLiteratura PortuguesaGuerra ColonialPost-colonialismTranslationPortuguese LiteratureColonial WarO presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.ABSTRACT: This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in France (1989) and in the United States (1995). Translated from a peripheral language into central languages and dominant cultural systems, this novel about the Portuguese colonial war in Africa had contrasting receptions in those countries, which point to different approaches to its translation. This study sets out to identify the main agents and external factors involved in the translation process and to determine the role that issues of patronage, the national translation tradition and the national history of both receiving cultures play in it. With these questions in mind, the focus will then turn to the way the colonized people and their culture are represented in the novel, to verify whether or not there was a tendency, in translating, to replace non-Western cultural references with more widespread forms of representation.MOV-CITCOM (CEC-Lisboa)Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE)Repositório da Universidade dos AçoresFaria, Dominique2017-05-08T12:02:32Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/4128engFARIA, Dominique (2017). Representing alterity in a post-colonial context: Lidia Jorge's A costa dos murmúrios and its English and French Translations. "Cadernos de Tradução", Florianópolis, 37(1), p. 46-64. ISSN 2175-79682175-796810.5007/2175-7968.2017v37n1p46info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:32:13Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/4128Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:26:32.629969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations A representação da alteridade num contexto pós-colonial : A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa |
title |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
spellingShingle |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations Faria, Dominique Lídia Jorge Pós-colonialismo Tradução Literatura Portuguesa Guerra Colonial Post-colonialism Translation Portuguese Literature Colonial War |
title_short |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_fullStr |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_full_unstemmed |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
title_sort |
Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations |
author |
Faria, Dominique |
author_facet |
Faria, Dominique |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade dos Açores |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Dominique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lídia Jorge Pós-colonialismo Tradução Literatura Portuguesa Guerra Colonial Post-colonialism Translation Portuguese Literature Colonial War |
topic |
Lídia Jorge Pós-colonialismo Tradução Literatura Portuguesa Guerra Colonial Post-colonialism Translation Portuguese Literature Colonial War |
description |
O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-08T12:02:32Z 2017 2017-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.3/4128 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.3/4128 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
FARIA, Dominique (2017). Representing alterity in a post-colonial context: Lidia Jorge's A costa dos murmúrios and its English and French Translations. "Cadernos de Tradução", Florianópolis, 37(1), p. 46-64. ISSN 2175-7968 2175-7968 10.5007/2175-7968.2017v37n1p46 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130718165532672 |