Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/1820 |
Resumo: | Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha |
id |
RCAP_783e2f03518937b817327cd2a25d8519 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/1820 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of CriminologyTradução comentadaTerminologiaEstratégias de traduçãoCriminologiaCrime de colarinho brancoWhite-collar crimeThe Oxford Handbook of CriminologyTranslation commentaryTranslation strategiesTerminologyCriminologyThe Oxford Handbook of CriminologyDissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha CunhaO objeto desta dissertação é uma proposta de tradução do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, do livro The Oxford Handbook of Criminology. A disciplina de criminologia é relativamente recente no nosso país e há ainda muito pouca literatura, quer escrita em português, quer traduzida para português. Este é um dos motivos pelos quais julgamos que o nosso trabalho vem contribuir para a literatura criminológica em Portugal. Encaramos este nosso trabalho como uma possível proposta de tradução deste manual à editora Oxford University Press, uma vez que este é frequentemente utilizado pelos professores e estudantes desta disciplina. A proposta de tradução é acompanhada por um comentário à mesma, que se articula com um enquadramento teórico e temático. A teoria apresentada serve para explicar os constrangimentos que operam durante a tradução e apresenta-se como ponte para a análise da tradução efetuada. O enquadramento temático serve como introdução a esta recente disciplina, fornecendo resumidamente um panorama geral da criminologia. A componente prática deste trabalho procura refletir as teorias de tradução que dão primazia ao tradutor e ao seu papel de comunicador intercultural no processo da tradução. No comentário à tradução, expõem-se e analisam-se as dificuldades encontradas ao longo do processo de tradução, bem como as soluções encontradas. O comentário à tradução demonstra a aplicação prática de algumas das estratégias de tradução de Peter Newmark e Andrew Chesterman, referidas no nosso enquadramento teórico.This paper presents a translation proposal of the chapter “White-collar and Corporate Crime”, from The Oxford Handbook of Criminology. Criminology is a fairly new discipline in Portugal and there is still little Portuguese-written literature, as well as Portuguese-translated literature in the field. And that is one of the reasons why we believe this work fills an existent void in Portugal’s criminological literature. This translation is also a possible translation proposal of this handbook for the Oxford University Press, because this handbook is frequently used by criminology teachers and students at university level. The translation proposal is accompanied by a theoretical and thematic framework and a commentary to the translation itself. The theoretical framework will help explain the constraints that occur during the translation process and it presents itself as a bridge to the analysis of the translation. The thematic framework is a brief introduction to this relatively new discipline. The practical section of this dissertation reflects mainly the translation theories that focus on the translator and on his role as an intercultural communicator, in the translation process. In the translation commentary, the difficulties found during the translation are described and analyzed. After presenting the difficulties, the solutions found to solve these problems are also described. The translation commentary reflects the application of Peter Newman’s and Andrew Chesterman’s translation strategies outlined in the theoretical part of this work.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoCosta, Susana de Noronha Nascimento Leão da CunhaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFabela, Marta Luisa Araújo2013-08-01T13:41:03Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/1820TID:201633248porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:21Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/1820Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:59.040723Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
title |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
spellingShingle |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology Fabela, Marta Luisa Araújo Tradução comentada Terminologia Estratégias de tradução Criminologia Crime de colarinho branco White-collar crime The Oxford Handbook of Criminology Translation commentary Translation strategies Terminology Criminology The Oxford Handbook of Criminology |
title_short |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
title_full |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
title_fullStr |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
title_full_unstemmed |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
title_sort |
Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology |
author |
Fabela, Marta Luisa Araújo |
author_facet |
Fabela, Marta Luisa Araújo |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fabela, Marta Luisa Araújo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Terminologia Estratégias de tradução Criminologia Crime de colarinho branco White-collar crime The Oxford Handbook of Criminology Translation commentary Translation strategies Terminology Criminology The Oxford Handbook of Criminology |
topic |
Tradução comentada Terminologia Estratégias de tradução Criminologia Crime de colarinho branco White-collar crime The Oxford Handbook of Criminology Translation commentary Translation strategies Terminology Criminology The Oxford Handbook of Criminology |
description |
Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-08-01T13:41:03Z 2013 2013-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/1820 TID:201633248 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/1820 |
identifier_str_mv |
TID:201633248 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131326056497152 |