Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fabela, Marta Luisa Araújo
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/1820
Resumo: Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha
id RCAP_783e2f03518937b817327cd2a25d8519
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/1820
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of CriminologyTradução comentadaTerminologiaEstratégias de traduçãoCriminologiaCrime de colarinho brancoWhite-collar crimeThe Oxford Handbook of CriminologyTranslation commentaryTranslation strategiesTerminologyCriminologyThe Oxford Handbook of CriminologyDissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha CunhaO objeto desta dissertação é uma proposta de tradução do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, do livro The Oxford Handbook of Criminology. A disciplina de criminologia é relativamente recente no nosso país e há ainda muito pouca literatura, quer escrita em português, quer traduzida para português. Este é um dos motivos pelos quais julgamos que o nosso trabalho vem contribuir para a literatura criminológica em Portugal. Encaramos este nosso trabalho como uma possível proposta de tradução deste manual à editora Oxford University Press, uma vez que este é frequentemente utilizado pelos professores e estudantes desta disciplina. A proposta de tradução é acompanhada por um comentário à mesma, que se articula com um enquadramento teórico e temático. A teoria apresentada serve para explicar os constrangimentos que operam durante a tradução e apresenta-se como ponte para a análise da tradução efetuada. O enquadramento temático serve como introdução a esta recente disciplina, fornecendo resumidamente um panorama geral da criminologia. A componente prática deste trabalho procura refletir as teorias de tradução que dão primazia ao tradutor e ao seu papel de comunicador intercultural no processo da tradução. No comentário à tradução, expõem-se e analisam-se as dificuldades encontradas ao longo do processo de tradução, bem como as soluções encontradas. O comentário à tradução demonstra a aplicação prática de algumas das estratégias de tradução de Peter Newmark e Andrew Chesterman, referidas no nosso enquadramento teórico.This paper presents a translation proposal of the chapter “White-collar and Corporate Crime”, from The Oxford Handbook of Criminology. Criminology is a fairly new discipline in Portugal and there is still little Portuguese-written literature, as well as Portuguese-translated literature in the field. And that is one of the reasons why we believe this work fills an existent void in Portugal’s criminological literature. This translation is also a possible translation proposal of this handbook for the Oxford University Press, because this handbook is frequently used by criminology teachers and students at university level. The translation proposal is accompanied by a theoretical and thematic framework and a commentary to the translation itself. The theoretical framework will help explain the constraints that occur during the translation process and it presents itself as a bridge to the analysis of the translation. The thematic framework is a brief introduction to this relatively new discipline. The practical section of this dissertation reflects mainly the translation theories that focus on the translator and on his role as an intercultural communicator, in the translation process. In the translation commentary, the difficulties found during the translation are described and analyzed. After presenting the difficulties, the solutions found to solve these problems are also described. The translation commentary reflects the application of Peter Newman’s and Andrew Chesterman’s translation strategies outlined in the theoretical part of this work.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoCosta, Susana de Noronha Nascimento Leão da CunhaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFabela, Marta Luisa Araújo2013-08-01T13:41:03Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/1820TID:201633248porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:21Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/1820Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:22:59.040723Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
title Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
spellingShingle Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
Fabela, Marta Luisa Araújo
Tradução comentada
Terminologia
Estratégias de tradução
Criminologia
Crime de colarinho branco
White-collar crime
The Oxford Handbook of Criminology
Translation commentary
Translation strategies
Terminology
Criminology
The Oxford Handbook of Criminology
title_short Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
title_full Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
title_fullStr Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
title_full_unstemmed Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
title_sort Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo “White-collar and Corporate Crime”, The Oxford Handbook of Criminology
author Fabela, Marta Luisa Araújo
author_facet Fabela, Marta Luisa Araújo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Fabela, Marta Luisa Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Terminologia
Estratégias de tradução
Criminologia
Crime de colarinho branco
White-collar crime
The Oxford Handbook of Criminology
Translation commentary
Translation strategies
Terminology
Criminology
The Oxford Handbook of Criminology
topic Tradução comentada
Terminologia
Estratégias de tradução
Criminologia
Crime de colarinho branco
White-collar crime
The Oxford Handbook of Criminology
Translation commentary
Translation strategies
Terminology
Criminology
The Oxford Handbook of Criminology
description Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-08-01T13:41:03Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/1820
TID:201633248
url http://hdl.handle.net/10400.22/1820
identifier_str_mv TID:201633248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131326056497152