Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198 |
Resumo: | The present work is a study of self-translation based on the case of the Jewish Romanian Writer, Gherasim Luca. Gherasim Luca leaves his native country in 1952 and he chooses to live in France where he starts to translate his Romanian literary work into French. This article seeks to examine the practice of Gherasim Luca’s self-translation through a comparative analysis between his original and self-translated texts. The thorough investigation of the Romanian and French versions of Luca’s work emphasizes three distinct self-translation practices. Gherasim Luca takes advantage of being his own translator to stray from a normative type of translation. Therefore, the newly created text can be seen as a space in which all cultures meet together. |
id |
RCAP_7c1ce1f99e7a1cd3545210bbedbae85c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4198 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim LucaThe present work is a study of self-translation based on the case of the Jewish Romanian Writer, Gherasim Luca. Gherasim Luca leaves his native country in 1952 and he chooses to live in France where he starts to translate his Romanian literary work into French. This article seeks to examine the practice of Gherasim Luca’s self-translation through a comparative analysis between his original and self-translated texts. The thorough investigation of the Romanian and French versions of Luca’s work emphasizes three distinct self-translation practices. Gherasim Luca takes advantage of being his own translator to stray from a normative type of translation. Therefore, the newly created text can be seen as a space in which all cultures meet together.FLUP2018-05-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 1 (2008): Intercâmbio; 127-1400873-366Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198/3938Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journalinfo:eu-repo/semantics/openAccessGligore, Daliana2023-02-04T07:51:58Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:15:55.778652Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
title |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
spellingShingle |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca Gligore, Daliana |
title_short |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
title_full |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
title_fullStr |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
title_full_unstemmed |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
title_sort |
Francophonie, périphérie et auto-traduction : la cas de Gherasim Luca |
author |
Gligore, Daliana |
author_facet |
Gligore, Daliana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gligore, Daliana |
description |
The present work is a study of self-translation based on the case of the Jewish Romanian Writer, Gherasim Luca. Gherasim Luca leaves his native country in 1952 and he chooses to live in France where he starts to translate his Romanian literary work into French. This article seeks to examine the practice of Gherasim Luca’s self-translation through a comparative analysis between his original and self-translated texts. The thorough investigation of the Romanian and French versions of Luca’s work emphasizes three distinct self-translation practices. Gherasim Luca takes advantage of being his own translator to stray from a normative type of translation. Therefore, the newly created text can be seen as a space in which all cultures meet together. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198 https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4198/3938 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
FLUP |
publisher.none.fl_str_mv |
FLUP |
dc.source.none.fl_str_mv |
Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 1 (2008): Intercâmbio; 127-140 0873-366X reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130613830123520 |