O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thomaz, Luís Filipe F. R.
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/32577
Resumo: Dos numerosos textos que relatam a primeira volta ao mundo é, de facto, o de Antonio Pigafetta o mais completo, rigoroso e fidedigno. Entre as suas peculiaridades conta-se a de incluir pequenos glossários de quatro diferentes línguas de povos com que os viajantes toparam: um, de oito vocábulos apenas, dos índios brasileiros da região de Guanabara; outro, um pouco mais desenvolvido, dos «gigantes patagões» vizinhos do Estreito de Magalhães; um terceiro da língua austronésica dos nativos da Cebu, nas atuais Filipinas; e, finalmente, um extenso glossário de 426 termos do malaio, usado em toda a Insulíndia como língua veicular e de comércio. Desenvolve-se aqui a notação pormenorizada deste glossário malaio.
id RCAP_8069916af6c8020b9ac3b7d14589bb1f
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32577
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O glossário malaio do cavaleiro PigafettaThe Malaysian glossary by the knight pigafettaAntonio PigafettaPrimeira volta ao mundoLiteratura de viagens renascentistaGlossário malaioSéculo XVIFirst circumvention of the globeRenaissance travel writingMalayan glossary16th centuryDos numerosos textos que relatam a primeira volta ao mundo é, de facto, o de Antonio Pigafetta o mais completo, rigoroso e fidedigno. Entre as suas peculiaridades conta-se a de incluir pequenos glossários de quatro diferentes línguas de povos com que os viajantes toparam: um, de oito vocábulos apenas, dos índios brasileiros da região de Guanabara; outro, um pouco mais desenvolvido, dos «gigantes patagões» vizinhos do Estreito de Magalhães; um terceiro da língua austronésica dos nativos da Cebu, nas atuais Filipinas; e, finalmente, um extenso glossário de 426 termos do malaio, usado em toda a Insulíndia como língua veicular e de comércio. Desenvolve-se aqui a notação pormenorizada deste glossário malaio.Of the many texts that narrate the first circumvention of the globe, it is, in fact, Antonio Pigafetta’s that is the most complete, rigorous, and reliable. Among its peculiarities is the inclusion of small glossaries for four different languages from tribes the travellers met. One is comprised of only eight words, from indigenous people of Brazil in the region of Guanabara; another, somewhat more developed, is from the “Patagonian Giants”, neighbouring the Strait of Magellan; the third is an Austronesian language of the natives of Cebu, in what is now the Philippines; and, finally, there is an extensive glossary of 426 Malay terms used throughout Insulindia, or present-day South-East Asea, as a lingua franca or trading language. The following is a detailed notation for the Malayan glossary.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaThomaz, Luís Filipe F. R.2021-04-14T13:12:42Z20192019-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/32577por2014-852610.1344/abriu2019.8.685078941970000477879000006info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:38:03Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/32577Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:26:19.093149Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
The Malaysian glossary by the knight pigafetta
title O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
spellingShingle O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
Thomaz, Luís Filipe F. R.
Antonio Pigafetta
Primeira volta ao mundo
Literatura de viagens renascentista
Glossário malaio
Século XVI
First circumvention of the globe
Renaissance travel writing
Malayan glossary
16th century
title_short O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
title_full O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
title_fullStr O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
title_full_unstemmed O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
title_sort O glossário malaio do cavaleiro Pigafetta
author Thomaz, Luís Filipe F. R.
author_facet Thomaz, Luís Filipe F. R.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Thomaz, Luís Filipe F. R.
dc.subject.por.fl_str_mv Antonio Pigafetta
Primeira volta ao mundo
Literatura de viagens renascentista
Glossário malaio
Século XVI
First circumvention of the globe
Renaissance travel writing
Malayan glossary
16th century
topic Antonio Pigafetta
Primeira volta ao mundo
Literatura de viagens renascentista
Glossário malaio
Século XVI
First circumvention of the globe
Renaissance travel writing
Malayan glossary
16th century
description Dos numerosos textos que relatam a primeira volta ao mundo é, de facto, o de Antonio Pigafetta o mais completo, rigoroso e fidedigno. Entre as suas peculiaridades conta-se a de incluir pequenos glossários de quatro diferentes línguas de povos com que os viajantes toparam: um, de oito vocábulos apenas, dos índios brasileiros da região de Guanabara; outro, um pouco mais desenvolvido, dos «gigantes patagões» vizinhos do Estreito de Magalhães; um terceiro da língua austronésica dos nativos da Cebu, nas atuais Filipinas; e, finalmente, um extenso glossário de 426 termos do malaio, usado em toda a Insulíndia como língua veicular e de comércio. Desenvolve-se aqui a notação pormenorizada deste glossário malaio.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01T00:00:00Z
2021-04-14T13:12:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/32577
url http://hdl.handle.net/10400.14/32577
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2014-8526
10.1344/abriu2019.8.6
85078941970
000477879000006
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131979568906240