Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/3417 |
Resumo: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
id |
RCAP_838aa5b924c10e9ab5728afaf52fbb28 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/3417 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturaisCapote, Truman, 1924-1984 - Traduções portuguesas - História e críticaRomance americano - séc.20Linguagem e culturaTeses de mestrado - 2011Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011A presente dissertação analisa o processo de tradução das marcas culturais presentes na obra Breakfast at Tiffany’s (1958) de Truman Capote, em versões portuguesas de 1959, 1998 e 2004. Incide, em particular, na tradução de substantivos, idiomatismos e linguagem informal, áreas problemáticas no contexto da tradução. Através da análise descritiva de cada tradução pretende-se observar as assimetrias entre o inglês americano e o português europeu assim como os possíveis efeitos da tradução no leitor. Ao comparar as três traduções, verificar-se-á se as técnicas tradutórias são diferentes, quais as que predominam e se houve uma mudança nos métodos desde a primeira tradução. Assume-se ainda a possibilidade de tirar uma ilação acerca da melhor opção para traduzir especificidades culturais. A avaliação orienta-se por suporte teórico que considera, entre outras questões, os métodos e técnicas tradutórias e a interrelação entre língua e cultura.ABSTRACT: This dissertation analyses the translation process of cultural marks from Truman Capote’s Breakfast at Tiffany’s (1958) to Portuguese translations of the same title, from 1958, 1998 and 2004. It focuses mainly on nouns, idiomatic expressions and informal language, which are areas that usually cause problems to translation. The descriptive study of each translation aims to analyze the asymmetries between American English and European Portuguese as well as the possible effects the translation may have had on the reader. The purpose of the comparison between the three translations is to assess whether the chosen techniques are different, which are the predominant ones and whether there was any change in methods since the first one. In addition, the possibility of selecting the best option to translate cultural particularities is also considered. This evaluation will be oriented by theoretical framework and various academic approaches that consider translation methods and techniques, as well as the interrelation between language and culture.Seruya, Teresa,1950-Repositório da Universidade de LisboaVieira, Sofia Gomes da Silva2011-05-16T15:16:34Z20102010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/3417porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:43:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/3417Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:29:20.442805Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
title |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
spellingShingle |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais Vieira, Sofia Gomes da Silva Capote, Truman, 1924-1984 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance americano - séc.20 Linguagem e cultura Teses de mestrado - 2011 |
title_short |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
title_full |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
title_fullStr |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
title_full_unstemmed |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
title_sort |
Breakfast at Tiffany's de Truman Capote em português: contributo para o estudo da tradução de marcas culturais |
author |
Vieira, Sofia Gomes da Silva |
author_facet |
Vieira, Sofia Gomes da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Seruya, Teresa,1950- Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Sofia Gomes da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Capote, Truman, 1924-1984 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance americano - séc.20 Linguagem e cultura Teses de mestrado - 2011 |
topic |
Capote, Truman, 1924-1984 - Traduções portuguesas - História e crítica Romance americano - séc.20 Linguagem e cultura Teses de mestrado - 2011 |
description |
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011 |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010 2010-01-01T00:00:00Z 2011-05-16T15:16:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/3417 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/3417 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134178066825216 |