ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guimarães, Alexandra
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022
Resumo: The present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices.
id RCAP_892495d034eb544cb66369f2ce5ca220
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3022
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPAANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO DE ABEL SALAZAR A CRISE DA EUROPAAbel SalazarCrise na EuropaTraduçãoDesfasamento temporal na traduçãoAbel SalazarEuropean CrisisTranslationTime lag in translationThe present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices.O presente artigo consiste na análise da tradução para inglês do livro A Crise da Europa, de Abel Salazar, e pretende explicar a metodologia utilizada no processo tradutivo e as opções que foram tomadas na produção do texto de chegada. O protocolo celebrado entre a Casa-Museu Abel Salazar e o ISCAP deu o mote a esta colaboração que tem como objetivo final a edição da obra traduzida, possibilitando que o legado de Abel Salazar esteja cada vez mais acessível a um número crescente de pessoas. Este trabalho pretende não só, tornar disponível a obra do autor a novos públicos através da sua publicação na que é hoje a língua universal – o inglês –, mas também dar conta de quem foi Abel Salazar em toda a sua soberba pluralidade. O livro foi escrito entre 1937 e 1942, pelo que o desfasamento temporal que separa o autor da tradutora resultou, necessariamente, numa pesquisa sobre a evolução da língua portuguesa, tendo em conta os diversos acordos ortográficos que a têm vindo a modelar, como, de resto, tão bem o sentimos, neste momento particular. O distanciamento temporal entre o autor / texto fonte e o tradutor / texto de chegada é, igualmente, analisado com recurso a exemplos que o demonstram e clarificam a postura metodológica da tradutora.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 9-52POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 9-52POLISSEMA; No 13 (2013); 9-52POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 9-522184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022/979Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuimarães, Alexandra2024-02-01T20:17:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3022Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.365487Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO DE ABEL SALAZAR A CRISE DA EUROPA
title ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
spellingShingle ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
Guimarães, Alexandra
Abel Salazar
Crise na Europa
Tradução
Desfasamento temporal na tradução
Abel Salazar
European Crisis
Translation
Time lag in translation
title_short ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
title_full ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
title_fullStr ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
title_full_unstemmed ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
title_sort ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
author Guimarães, Alexandra
author_facet Guimarães, Alexandra
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Alexandra
dc.subject.por.fl_str_mv Abel Salazar
Crise na Europa
Tradução
Desfasamento temporal na tradução
Abel Salazar
European Crisis
Translation
Time lag in translation
topic Abel Salazar
Crise na Europa
Tradução
Desfasamento temporal na tradução
Abel Salazar
European Crisis
Translation
Time lag in translation
description The present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022/979
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 9-52
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 9-52
POLISSEMA; No 13 (2013); 9-52
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 9-52
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473830547456