ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022 |
Resumo: | The present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices. |
id |
RCAP_892495d034eb544cb66369f2ce5ca220 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3022 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPAANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO DE ABEL SALAZAR A CRISE DA EUROPAAbel SalazarCrise na EuropaTraduçãoDesfasamento temporal na traduçãoAbel SalazarEuropean CrisisTranslationTime lag in translationThe present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices.O presente artigo consiste na análise da tradução para inglês do livro A Crise da Europa, de Abel Salazar, e pretende explicar a metodologia utilizada no processo tradutivo e as opções que foram tomadas na produção do texto de chegada. O protocolo celebrado entre a Casa-Museu Abel Salazar e o ISCAP deu o mote a esta colaboração que tem como objetivo final a edição da obra traduzida, possibilitando que o legado de Abel Salazar esteja cada vez mais acessível a um número crescente de pessoas. Este trabalho pretende não só, tornar disponível a obra do autor a novos públicos através da sua publicação na que é hoje a língua universal – o inglês –, mas também dar conta de quem foi Abel Salazar em toda a sua soberba pluralidade. O livro foi escrito entre 1937 e 1942, pelo que o desfasamento temporal que separa o autor da tradutora resultou, necessariamente, numa pesquisa sobre a evolução da língua portuguesa, tendo em conta os diversos acordos ortográficos que a têm vindo a modelar, como, de resto, tão bem o sentimos, neste momento particular. O distanciamento temporal entre o autor / texto fonte e o tradutor / texto de chegada é, igualmente, analisado com recurso a exemplos que o demonstram e clarificam a postura metodológica da tradutora.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 9-52POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 9-52POLISSEMA; No 13 (2013); 9-52POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 9-522184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022/979Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuimarães, Alexandra2024-02-01T20:17:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3022Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.365487Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO DE ABEL SALAZAR A CRISE DA EUROPA |
title |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
spellingShingle |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA Guimarães, Alexandra Abel Salazar Crise na Europa Tradução Desfasamento temporal na tradução Abel Salazar European Crisis Translation Time lag in translation |
title_short |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
title_full |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
title_fullStr |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
title_full_unstemmed |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
title_sort |
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ABEL SALAZAR'S BOOK A CRISE DA EUROPA |
author |
Guimarães, Alexandra |
author_facet |
Guimarães, Alexandra |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guimarães, Alexandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Abel Salazar Crise na Europa Tradução Desfasamento temporal na tradução Abel Salazar European Crisis Translation Time lag in translation |
topic |
Abel Salazar Crise na Europa Tradução Desfasamento temporal na tradução Abel Salazar European Crisis Translation Time lag in translation |
description |
The present article analyzes the translation, into English, of A Crise da Europa, by Abel Salazar, and intends to explore the methodology used in the translation and the options that were made in the production of the target text. The cooperation agreement established between the Casa-Museu Abel Salazar and the ISCAP set the tone for this collaboration which resulted in the publication of the translated book, ensuring the accessibility of Abel Salazar’s legacy to an increasing number of people.This paper aims, not only at making the author’s work available to new audiences, through the publication of his work in what is now the universal language - English -, but also at sheding some light on who Abel Salazar was, in all his superb plurality. The book was written between 1937 and 1942, so the time lag separating the author from the translator resulted, necessarily, in a study of the evolution of the portuguese language, taking into account the different spelling agreements that have been shapingit through the years - a very tangible reality for us, at this particular moment. The time lag between author / source text and translator / target text is evidenced through explanatory examples of situations that clearly illustrate it, as well as reveal the translator’s choices. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3022 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3022/979 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 9-52 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 9-52 POLISSEMA; No 13 (2013); 9-52 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 9-52 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473830547456 |