Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542 |
Resumo: | In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy. |
id |
RCAP_8f66561c584398ec2b7f7055fdf06d16 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:proa.ua.pt:article/26542 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017Interculturalidad y especialización en traducción museística de arte contemporáneo: retos de traducción al español del programa de mano de Jan Fabre: estigma. acciones y performances 1976-2017Interculturalidade e especialização da tradução museológica de arte contemporânea: desafios de translação para espanhol do programa de mão de Jan Fabre: estigmas-ações e performances 1976-2017In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy.O crescimento exponencial do número de museus públicos de arte contemporânea em Espanha nas três últimas décadas acarreta um fluxo de arte e do respetivo material promocional. Neste está presente a tradução intercultural, de modo a permitir o acesso do público a exposições cujo material original é editado em outro idioma. Esta situação representa uma oportunidade como novo nicho de mercado tradutor e como objeto de estudo, sendo a tipologia museológica uma categoria apenas abordada epistemologicamente dentro dosEstudosdeTradução.Demodoadarosprimeirospassosnestesentido,numalinhadeinvestigação ainda marginal, selecionámos os textos que pertencem à tipologia textual «programa de mão» da exposição Jan Fabre: Estigmas-Ações e performances 1976-2017, organizada pelo Centro Andaluz de Arte Contemporânea de Sevilha em 2018. Identificámos os desafios de tradução, as estratégias que foram empregues e as técnicas aplicadas de acordo com o trabalho pedido, bem como as diretrizes do iniciador do mesmo. Atendendo aos resultados, reconhecemos as caraterísticas híbridas (tipologia, modalidade, multiculturalidade) desta prática de tradução que consideramos que merece um maior interesse por parte da Academia.O crescimento exponencial do número de museus públicos de arte contemporânea em Espanha nas três últimas décadas acarreta um fluxo de arte e do respetivo material promocional. Neste está presente a tradução intercultural, de modo a permitir o acesso do público a exposições cujo material original é editado em outro idioma. Esta situação representa uma oportunidade como novo nicho de mercado tradutor e como objeto de estudo, sendo a tipologia museológica uma categoria apenas abordada epistemologicamente dentro dosEstudosdeTradução.Demodoadarosprimeirospassosnestesentido,numalinhadeinvestigação ainda marginal, selecionámos os textos que pertencem à tipologia textual «programa de mão» da exposição Jan Fabre: Estigmas-Ações e performances 1976-2017, organizada pelo Centro Andaluz de Arte Contemporânea de Sevilha em 2018. Identificámos os desafios de tradução, as estratégias que foram empregues e as técnicas aplicadas de acordo com o trabalho pedido, bem como as diretrizes do iniciador do mesmo. Atendendo aos resultados, reconhecemos as caraterísticas híbridas (tipologia, modalidade, multiculturalidade) desta prática de tradução que consideramos que merece um maior interesse por parte da Academia.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-1332183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542/19153Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRodríguez Muñoz, María Luisa2023-05-26T09:47:08Zoai:proa.ua.pt:article/26542Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:14.516978Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 Interculturalidad y especialización en traducción museística de arte contemporáneo: retos de traducción al español del programa de mano de Jan Fabre: estigma. acciones y performances 1976-2017 Interculturalidade e especialização da tradução museológica de arte contemporânea: desafios de translação para espanhol do programa de mão de Jan Fabre: estigmas-ações e performances 1976-2017 |
title |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
spellingShingle |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 Rodríguez Muñoz, María Luisa |
title_short |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
title_full |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
title_fullStr |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
title_full_unstemmed |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
title_sort |
Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017 |
author |
Rodríguez Muñoz, María Luisa |
author_facet |
Rodríguez Muñoz, María Luisa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Muñoz, María Luisa |
description |
In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-16 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542 https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542 |
url |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542 https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542/19153 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133 2183-4695 0870-1547 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131637480423424 |