Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodríguez Muñoz, María Luisa
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542
Resumo: In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy.
id RCAP_8f66561c584398ec2b7f7055fdf06d16
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/26542
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017Interculturalidad y especialización en traducción museística de arte contemporáneo: retos de traducción al español del programa de mano de Jan Fabre: estigma. acciones y performances 1976-2017Interculturalidade e especialização da tradução museológica de arte contemporânea: desafios de translação para espanhol do programa de mão de Jan Fabre: estigmas-ações e performances 1976-2017In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy.O crescimento exponencial do número de museus públicos de arte contemporânea em Espanha nas três últimas décadas acarreta um fluxo de arte e do respetivo material promocional. Neste está presente a tradução intercultural, de modo a permitir o acesso do público a exposições cujo material original é editado em outro idioma. Esta situação representa uma oportunidade como novo nicho de mercado tradutor e como objeto de estudo, sendo a tipologia museológica uma categoria apenas abordada epistemologicamente dentro dosEstudosdeTradução.Demodoadarosprimeirospassosnestesentido,numalinhadeinvestigação ainda marginal, selecionámos os textos que pertencem à tipologia textual «programa de mão» da exposição Jan Fabre: Estigmas-Ações e performances 1976-2017, organizada pelo Centro Andaluz de Arte Contemporânea de Sevilha em 2018. Identificámos os desafios de tradução, as estratégias que foram empregues e as técnicas aplicadas de acordo com o trabalho pedido, bem como as diretrizes do iniciador do mesmo. Atendendo aos resultados, reconhecemos as caraterísticas híbridas (tipologia, modalidade, multiculturalidade) desta prática de tradução que consideramos que merece um maior interesse por parte da Academia.O crescimento exponencial do número de museus públicos de arte contemporânea em Espanha nas três últimas décadas acarreta um fluxo de arte e do respetivo material promocional. Neste está presente a tradução intercultural, de modo a permitir o acesso do público a exposições cujo material original é editado em outro idioma. Esta situação representa uma oportunidade como novo nicho de mercado tradutor e como objeto de estudo, sendo a tipologia museológica uma categoria apenas abordada epistemologicamente dentro dosEstudosdeTradução.Demodoadarosprimeirospassosnestesentido,numalinhadeinvestigação ainda marginal, selecionámos os textos que pertencem à tipologia textual «programa de mão» da exposição Jan Fabre: Estigmas-Ações e performances 1976-2017, organizada pelo Centro Andaluz de Arte Contemporânea de Sevilha em 2018. Identificámos os desafios de tradução, as estratégias que foram empregues e as técnicas aplicadas de acordo com o trabalho pedido, bem como as diretrizes do iniciador do mesmo. Atendendo aos resultados, reconhecemos as caraterísticas híbridas (tipologia, modalidade, multiculturalidade) desta prática de tradução que consideramos que merece um maior interesse por parte da Academia.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-1332183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542/19153Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRodríguez Muñoz, María Luisa2023-05-26T09:47:08Zoai:proa.ua.pt:article/26542Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:14.516978Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
Interculturalidad y especialización en traducción museística de arte contemporáneo: retos de traducción al español del programa de mano de Jan Fabre: estigma. acciones y performances 1976-2017
Interculturalidade e especialização da tradução museológica de arte contemporânea: desafios de translação para espanhol do programa de mão de Jan Fabre: estigmas-ações e performances 1976-2017
title Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
spellingShingle Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
Rodríguez Muñoz, María Luisa
title_short Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
title_full Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
title_fullStr Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
title_full_unstemmed Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
title_sort Interculturality and specialisation in contemporary art museum translation: translation challenges of the Spanish leaflet of Jan Fabre: stigmata, actions and performances 1976-2017
author Rodríguez Muñoz, María Luisa
author_facet Rodríguez Muñoz, María Luisa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez Muñoz, María Luisa
description In the last three decades, Spain has experienced an exponential growth of the number of public museums of contemporary art. This situation entails a flow of art and promotional material in which intercultural translation is present to allow public access to exhibitions that are based on material edited in a foreign language. This trend represents an opportunity as a new niche in the translation market and as an object of study, since museum typology has been hardly addressed from an epistemological approach within Translation Studies. Thus, in order to take the first steps in this direction in a still marginal line of research, we select the texts that belong to the textual typology “leaflet” of the exhibition Jan Fabre: Stigmata. Actions & Performances 1976-2017, organized by the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo of Seville in 2018. We identify translation challenges, strategies and techniques in the EN to ES transfer taking into account the translation brief as well as the guidelines given by the initiator thereof. In the light of the results obtained, we recognize the hybrid characteristics (typology, modality, multiculturalism) of this translation practice that deserves greater interest on the part of the Academy.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26542
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26542/19153
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 111-133
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131637480423424