European Union law in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/162059 |
Resumo: | UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
id |
RCAP_908d22bf02125d488feb1120fda83bc5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/162059 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
European Union law in translationCore principles and useful tools for undergraduate translation coursesEU lawLegal TranslationEuropean translationTranslation teachingUIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020The translation of European Union (EU) law can be seen as a specific case of international law translation and thus relevant only to legal translators. The author argues that concepts related to EU law and tools developed by the EU to support translators should be taught as early as possible to all undergraduate students of translation. This is due to two specificities of European law: it covers a great range of different areas, many of them of a technical nature, thus being useful to many (if not all) translators outside the legal field; and it is mentioned in many non-legal texts, from catalogues to journalistic texts. Therefore, professional translators are bound to find references to EU law throughout their careers and should know how to deal with them and how to avoid common pitfalls. Furthermore, tools created by the European Union — terminology tools, publicly available translation memories, and provision of legislation in multilingual format — are very useful to any translator and knowing how to use them is a skill essential to translation professionals. This study will make suggestions for teaching principles, tools and common sources of translation errors related to EU law to students who do not have any form of legal training.Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM)Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNNeves, Marco2024-01-08T23:04:52Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article23application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/162059eng2342-7205PURE: 80281279https://doi.org/10.51287/cttl20235info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:44:52Zoai:run.unl.pt:10362/162059Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:58:44.316286Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
European Union law in translation Core principles and useful tools for undergraduate translation courses |
title |
European Union law in translation |
spellingShingle |
European Union law in translation Neves, Marco EU law Legal Translation European translation Translation teaching |
title_short |
European Union law in translation |
title_full |
European Union law in translation |
title_fullStr |
European Union law in translation |
title_full_unstemmed |
European Union law in translation |
title_sort |
European Union law in translation |
author |
Neves, Marco |
author_facet |
Neves, Marco |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM) Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neves, Marco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
EU law Legal Translation European translation Translation teaching |
topic |
EU law Legal Translation European translation Translation teaching |
description |
UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01T00:00:00Z 2024-01-08T23:04:52Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/162059 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/162059 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2342-7205 PURE: 80281279 https://doi.org/10.51287/cttl20235 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
23 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138168019091456 |