Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/14903 |
Resumo: | A tradução para palco é uma tarefa particularmente complexa, dados os problemas que coloca ao tradutor não só a nível linguístico e cultural, mas também porque envolve linguagens não-verbais e ainda a noção de performability do texto a ser levado ao palco, o que implica um conhecimento profundo dos códigos teatrais implícitos no texto e na sua performance. O presente trabalho de projecto tem por objectivo uma análise do processo de criação e tradução do guião do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde, realizado pela Companhia do Chapitô (Lisboa) entre 2013 e 2014. Através de um processo de adaptação peculiar, inspirado na commedia dell’arte, a Companhia do Chapitô criou a peça através de uma improvisação sobre o texto original em língua inglesa, o que conduziu à criação de um guião-base em inglês que foi posteriormente traduzido para a língua portuguesa pela mestranda. O trabalho que aqui se apresenta descreve tal processo, que se reveste de características especiais devido ao método de trabalho colaborativo seguido pela referida companhia de teatro que acolheu este projecto |
id |
RCAP_9bfdcbccdbaed11c5572a166f5cd8787 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/14903 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do ChapitôTradução para o palcoTradução colaborativaPerformabilityDr. Jekyll & Mr. HydePortugalTranslation for the stageCollaborative translationA tradução para palco é uma tarefa particularmente complexa, dados os problemas que coloca ao tradutor não só a nível linguístico e cultural, mas também porque envolve linguagens não-verbais e ainda a noção de performability do texto a ser levado ao palco, o que implica um conhecimento profundo dos códigos teatrais implícitos no texto e na sua performance. O presente trabalho de projecto tem por objectivo uma análise do processo de criação e tradução do guião do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde, realizado pela Companhia do Chapitô (Lisboa) entre 2013 e 2014. Através de um processo de adaptação peculiar, inspirado na commedia dell’arte, a Companhia do Chapitô criou a peça através de uma improvisação sobre o texto original em língua inglesa, o que conduziu à criação de um guião-base em inglês que foi posteriormente traduzido para a língua portuguesa pela mestranda. O trabalho que aqui se apresenta descreve tal processo, que se reveste de características especiais devido ao método de trabalho colaborativo seguido pela referida companhia de teatro que acolheu este projectoRUNVeiga, Ana Mafalda Berenguer2015-05-08T13:03:09Z2014-112014-11-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/14903TID:201015803porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-22T17:18:31Zoai:run.unl.pt:10362/14903Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-22T17:18:31Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
title |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
spellingShingle |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô Veiga, Ana Mafalda Berenguer Tradução para o palco Tradução colaborativa Performability Dr. Jekyll & Mr. Hyde Portugal Translation for the stage Collaborative translation |
title_short |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
title_full |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
title_fullStr |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
title_full_unstemmed |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
title_sort |
Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô |
author |
Veiga, Ana Mafalda Berenguer |
author_facet |
Veiga, Ana Mafalda Berenguer |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Veiga, Ana Mafalda Berenguer |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução para o palco Tradução colaborativa Performability Dr. Jekyll & Mr. Hyde Portugal Translation for the stage Collaborative translation |
topic |
Tradução para o palco Tradução colaborativa Performability Dr. Jekyll & Mr. Hyde Portugal Translation for the stage Collaborative translation |
description |
A tradução para palco é uma tarefa particularmente complexa, dados os problemas que coloca ao tradutor não só a nível linguístico e cultural, mas também porque envolve linguagens não-verbais e ainda a noção de performability do texto a ser levado ao palco, o que implica um conhecimento profundo dos códigos teatrais implícitos no texto e na sua performance. O presente trabalho de projecto tem por objectivo uma análise do processo de criação e tradução do guião do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde, realizado pela Companhia do Chapitô (Lisboa) entre 2013 e 2014. Através de um processo de adaptação peculiar, inspirado na commedia dell’arte, a Companhia do Chapitô criou a peça através de uma improvisação sobre o texto original em língua inglesa, o que conduziu à criação de um guião-base em inglês que foi posteriormente traduzido para a língua portuguesa pela mestranda. O trabalho que aqui se apresenta descreve tal processo, que se reveste de características especiais devido ao método de trabalho colaborativo seguido pela referida companhia de teatro que acolheu este projecto |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-11 2014-11-01T00:00:00Z 2015-05-08T13:03:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/14903 TID:201015803 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/14903 |
identifier_str_mv |
TID:201015803 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817545532076195840 |