De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thomaz, Luís Filipe
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/35462
Resumo: When they reached the Indian Ocean in the 15th century, the Portuguese resorted chiefly to Arabic as a means of communicating with local authorities. A number of them were familiar with Arabic since Portugal had been occupying strongholds on the Moroccan coast. Having swiftly discovered that the language of Indian culture was Persian rather than Arabic, some Portuguese learned that tongue, thus facilitating diplomatic contacts in India and beyond. The language of trade in South-East Asia was Malay, which was used as far as the coasts of China. Portuguese then began gradually to expand throughout the Indian Ocean until it became a vehicular language alongside Malay. In the 17th century it supplanted Malay in that role, and several treaties between the English or the Dutch and local potentates were actually drafted in Portuguese. Other vehicular languages played a more minor role, for example Swahili on the East African coast or Tetum in Timor.
id RCAP_9cf04dcb477bcaa7462e47595ab56476
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/35462
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaiseOn the other side of the world: vehicular tongues and inter-ethnic communication in the Indian Ocean at the time of the Portuguese discoveriesIndian OceanPortugalTonguesVehicular languageWhen they reached the Indian Ocean in the 15th century, the Portuguese resorted chiefly to Arabic as a means of communicating with local authorities. A number of them were familiar with Arabic since Portugal had been occupying strongholds on the Moroccan coast. Having swiftly discovered that the language of Indian culture was Persian rather than Arabic, some Portuguese learned that tongue, thus facilitating diplomatic contacts in India and beyond. The language of trade in South-East Asia was Malay, which was used as far as the coasts of China. Portuguese then began gradually to expand throughout the Indian Ocean until it became a vehicular language alongside Malay. In the 17th century it supplanted Malay in that role, and several treaties between the English or the Dutch and local potentates were actually drafted in Portuguese. Other vehicular languages played a more minor role, for example Swahili on the East African coast or Tetum in Timor.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaThomaz, Luís Filipe2021-10-08T15:38:19Z20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/35462fra0076-230X10.4000/mcv.615684939800749000356125300007info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-15T01:42:32Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/35462Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:28:47.989747Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
On the other side of the world: vehicular tongues and inter-ethnic communication in the Indian Ocean at the time of the Portuguese discoveries
title De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
spellingShingle De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
Thomaz, Luís Filipe
Indian Ocean
Portugal
Tongues
Vehicular language
title_short De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
title_full De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
title_fullStr De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
title_full_unstemmed De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
title_sort De l'autre côté du monde: langues véhiculaires et communication interethnique dans l'océan Indien à l'époque de la découverte portugaise
author Thomaz, Luís Filipe
author_facet Thomaz, Luís Filipe
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Thomaz, Luís Filipe
dc.subject.por.fl_str_mv Indian Ocean
Portugal
Tongues
Vehicular language
topic Indian Ocean
Portugal
Tongues
Vehicular language
description When they reached the Indian Ocean in the 15th century, the Portuguese resorted chiefly to Arabic as a means of communicating with local authorities. A number of them were familiar with Arabic since Portugal had been occupying strongholds on the Moroccan coast. Having swiftly discovered that the language of Indian culture was Persian rather than Arabic, some Portuguese learned that tongue, thus facilitating diplomatic contacts in India and beyond. The language of trade in South-East Asia was Malay, which was used as far as the coasts of China. Portuguese then began gradually to expand throughout the Indian Ocean until it became a vehicular language alongside Malay. In the 17th century it supplanted Malay in that role, and several treaties between the English or the Dutch and local potentates were actually drafted in Portuguese. Other vehicular languages played a more minor role, for example Swahili on the East African coast or Tetum in Timor.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2021-10-08T15:38:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/35462
url http://hdl.handle.net/10400.14/35462
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv 0076-230X
10.4000/mcv.6156
84939800749
000356125300007
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132007640334336