Untranslations and Transcreations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Portela, Manuel
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/17852
Resumo: My title is taken from words coined by the Brazilian poets Augusto de Campos and Haroldo de Campos to refer to their experiments in translation. For the past forty years, the Campos brothers have redefined the poetics of translation with examples that range from classical Greek, Latin and Chinese authors to modernists such as Mallarmé, Pound, cummings, Mayakovsky, Khliebnikov and Joyce. Augusto de Campos, in particular, has applied many of the principles of concrete poetry to translation. His typographic translations are a clear instance of the spatial marking of textual meaning. I want to explore the relationship between linguistic meaning and typographical space that sustains the specific textuality of his translations.
id RCAP_9e8bffbccd19f2030edbc78db39a5ad2
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/17852
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Untranslations and TranscreationsPoesia visualAugusto de CamposTradução tipográficaMy title is taken from words coined by the Brazilian poets Augusto de Campos and Haroldo de Campos to refer to their experiments in translation. For the past forty years, the Campos brothers have redefined the poetics of translation with examples that range from classical Greek, Latin and Chinese authors to modernists such as Mallarmé, Pound, cummings, Mayakovsky, Khliebnikov and Joyce. Augusto de Campos, in particular, has applied many of the principles of concrete poetry to translation. His typographic translations are a clear instance of the spatial marking of textual meaning. I want to explore the relationship between linguistic meaning and typographical space that sustains the specific textuality of his translations.University of Michigan Press/ Indiana University Press2003info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10316/17852http://hdl.handle.net/10316/17852eng1559-2936http://www.jstor.org/stable/30227797Portela, Manuelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:22:09Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/17852Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:42:40.442433Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Untranslations and Transcreations
title Untranslations and Transcreations
spellingShingle Untranslations and Transcreations
Portela, Manuel
Poesia visual
Augusto de Campos
Tradução tipográfica
title_short Untranslations and Transcreations
title_full Untranslations and Transcreations
title_fullStr Untranslations and Transcreations
title_full_unstemmed Untranslations and Transcreations
title_sort Untranslations and Transcreations
author Portela, Manuel
author_facet Portela, Manuel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Portela, Manuel
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia visual
Augusto de Campos
Tradução tipográfica
topic Poesia visual
Augusto de Campos
Tradução tipográfica
description My title is taken from words coined by the Brazilian poets Augusto de Campos and Haroldo de Campos to refer to their experiments in translation. For the past forty years, the Campos brothers have redefined the poetics of translation with examples that range from classical Greek, Latin and Chinese authors to modernists such as Mallarmé, Pound, cummings, Mayakovsky, Khliebnikov and Joyce. Augusto de Campos, in particular, has applied many of the principles of concrete poetry to translation. His typographic translations are a clear instance of the spatial marking of textual meaning. I want to explore the relationship between linguistic meaning and typographical space that sustains the specific textuality of his translations.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/17852
http://hdl.handle.net/10316/17852
url http://hdl.handle.net/10316/17852
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1559-2936
http://www.jstor.org/stable/30227797
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv University of Michigan Press/ Indiana University Press
publisher.none.fl_str_mv University of Michigan Press/ Indiana University Press
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133696970719232