Dreams from my father: uma proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/5724
Resumo: Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_a0faa0f5cbbb3c2a990cbc411beeab0f
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/5724
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Dreams from my father: uma proposta de traduçãoObama, Barack, 1961-Políticos - Estados Unidos da América - séc.20BiografiasTradução e interpretaçãoTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente trabalho de projecto consiste numa tradução comentada do capítulo catorze da obra Dreams From My Father, de Barack Obama (Obama 2008a). Para enquadrar a reflexão sobre o processo de tradução, foi necessário proceder-se a uma investigação selectiva no âmbito dos Estudos de Tradução, que permitiu perceber e fundamentar melhor as decisões tomadas antes e durante o processo tradutório. Assim, este trabalho abordada várias propostas teóricas: a teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar (Even-Zohar 1990a) e a a literatura traduzida (Even-Zohar 1990b), que permitiu estabelecer um paralelo entre a publicação do texto de partida e a do texto de chegada; a tipologia do processo tradutório, o conceito de traduzibilidade (Toury 1986) e as normas tradutórias (Toury 1995) propostas por Gideon Toury permitiram explicitar alguns conceitos que regem a actividade tradutória; já a proposta de Lawrence Venuti (Venuti 2004), que sugere a invisibilidade do tradutor, vem complementar este trabalho, demonstrando como o seguimento das normas tradutórias pode resultar nessa condição para o tradutor; por fim, as estratégias de tradução de Andrew Chesterman (Chesterman 1997), abordadas no primeiro e terceiro capítulos, constituem uma ferramenta prática para o tradutor e foram particularmente importantes para o processo tradutório. Sendo o texto de partida apresentado como uma autobiografia, procedeu-se ainda a uma pesquisa de noções básicas sobre aquele género, de molde a enquadrar o nosso trabalho de tradução e comentário. O objectivo deste trabalho foi apresentar uma proposta de tradução e reflectir sobre o tipo de constrangimentos sentidos durante o processo de tradução, apresentar o modo como os ultrapassámos e apresentar os factores em que baseámos a escolha das nossas soluções.Abstract: The present paper stems from the translation of the 14th chapter from ―Dreams From My Father‖ by Barack Obama (Obama 2008) and, therefore, a theoretical framework within the scope of Translation Studies was needed in order to facilitate the understanding of the steps taken before and during the act of translating. Therefore, a few chosen theories were studied – Itamar Even-Zohar‘s polysystem theory (Even-Zohar 1990) and how it relates to translated literature (Even-Zohar 1990b) which made it possible to propose a parallel between the publication of the source text and that of the target text; the typology for the translating process, the concept of translatability and translational norms proposed by Gideon Toury (Toury 1986) (Toury 1995) allowed us to explain a few concepts that regulate translations; Lawrence Venuti‘s theoretical proposal for the invisibility of the translator complements this paper by offering a point of view on how the way in which the translator follows the translational norms may result in its invisibility; finally, the translation strategies proposed by Andrew Chesterman (Chesterman 1997) provided an essential tool in the making of the translation. This paper‘s goal is to demonstrate what types of constraints are inherent to the practice of translation, how they can be surmounted, as well as to suggest the points from which the translator should start in order to achieve a proper solution for those constraints.Alves, Maria Teresa Ferreira de Almeida,1938-Rosa, Alexandra Assis,1967-Repositório da Universidade de LisboaCerqueira, Ana Filipa Dias Pires2012-03-26T11:37:23Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/5724porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:47:36Zoai:repositorio.ul.pt:10451/5724Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:30:58.572719Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Dreams from my father: uma proposta de tradução
title Dreams from my father: uma proposta de tradução
spellingShingle Dreams from my father: uma proposta de tradução
Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
Obama, Barack, 1961-
Políticos - Estados Unidos da América - séc.20
Biografias
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
title_short Dreams from my father: uma proposta de tradução
title_full Dreams from my father: uma proposta de tradução
title_fullStr Dreams from my father: uma proposta de tradução
title_full_unstemmed Dreams from my father: uma proposta de tradução
title_sort Dreams from my father: uma proposta de tradução
author Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
author_facet Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alves, Maria Teresa Ferreira de Almeida,1938-
Rosa, Alexandra Assis,1967-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Cerqueira, Ana Filipa Dias Pires
dc.subject.por.fl_str_mv Obama, Barack, 1961-
Políticos - Estados Unidos da América - séc.20
Biografias
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
topic Obama, Barack, 1961-
Políticos - Estados Unidos da América - séc.20
Biografias
Tradução e interpretação
Teses de mestrado - 2012
description Tese de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2011-01-01T00:00:00Z
2012-03-26T11:37:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/5724
url http://hdl.handle.net/10451/5724
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134198576971776