A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Paulo Jorge Marques
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/93674
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_a463f3b9aa8e14acce18332171b6021d
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/93674
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”The narrator’s voice in Neil Gaiman’s work: translation of the short story “The thing about Cassandra”The thing about CassandraSchleiermacherVenutiTranslationNeil GaimanThe thing about CassandraSchleiermacherVenutiTraduçãoNeil GaimanTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasNeste trabalho de projeto propõe-se a tradução para português de “The thing about Cassandra”, conto de Neil Gaiman.O trabalho começa por apresentar uma contextualização biográfica de Neil Gaiman, abordando seguidamente alguns dos aspetos mais relevantes da obra do autor. Entre estes, salientam-se o uso recorrente da intertextualidade, além de especificidades inerentes ao fantástico.O conto é analisado numa perspetiva que articula a história propriamente dita com algumas estratégias literárias. Destas, são de destacar a stream of consciousness, a repetição, o discurso direto, a oralidade e a coloquialidade.Procura-se demonstrar que a tradução literária deve assentar em dois pontos basilares: o conhecimento das traves-mestras da obra de um/a autor/a e uma leitura atenta do texto de partida.Além disso, produz-se uma reflexão sobre algumas correntes teóricas pertinentes aos Estudos de Tradução, que exigiram atenção e escolhas ao longo do processo tradutivo. Num primeiro momento, são brevemente expostos os contributos de Friedrich Schleiermacher para as áreas da Tradução e da Hermenêutica. Seguem-se as noções de invisibilidade do tradutor, domesticação e estranhamento, desenvolvidas por Lawrence Venuti. Talvez menos conhecida, é também levada em conta a visão do próprio Gaiman no que à tradução diz respeito.Apresentar-se-á a proposta de tradução do conto, baseada nos conceitos teóricos supracitados e sustentada na análise literária e na interpretação detalhada do texto. Com base na definição de problemas de tradução de Christiane Nord, é feita a análise da tradução, sistematizando os processos que levaram às soluções tradutivas. Seguir-se-á a análise da tradução para português, já existente, do brasileiro Augusto Calil.The following work is a project that offers the translation from English to Portuguese of Neil Gaiman’s short story “The thing about Cassandra”. After briefly mentioning the author’s biography and work, a few aspects pertaining to the bulk of Gaiman’s literary production will be approached. Among such aspects, the author’s use of intertextuality merits reflection, as do specific features regarding the fantastic.The text is then analysed, intertwining the story with its literary strategies. The importance of the use of stream of consciousness in the narrative is discussed, along with Gaiman’s usage of repetition, direct speech, orality and colloquiality.This work then attempts to demonstrate that literary translation lies on two corner stones: the translator’s knowledge of an author’s work and the attentive reading of the original text.Theories pertaining to the field of Translation Studies that underlie the short story translation and its many choices will serve as a basis for a possible translation. Friedrich Schleiermacher’s contributions to Translation and Hermeneutics will be mentioned, followed by Lawrence Venuti’s concepts of the translator’s invisibility, domestication and foreignization. Surely less known, Neil Gaiman’s views on translation will also be considered. The translation is then presented following an analysis based on Christiane Nord’s definition and systematization of translation problems. The final chapter includes a analysis of Brazilian Augusto Calil’s translation of the same short story from English to Brazilian Portuguese.2020-12-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/93674http://hdl.handle.net/10316/93674TID:202675203porDias, Paulo Jorge Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T10:06:25Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/93674Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:12:35.537062Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
The narrator’s voice in Neil Gaiman’s work: translation of the short story “The thing about Cassandra”
title A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
spellingShingle A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
Dias, Paulo Jorge Marques
The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Translation
Neil Gaiman
The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Tradução
Neil Gaiman
title_short A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
title_full A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
title_fullStr A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
title_full_unstemmed A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
title_sort A voz do narrador em Neil Gaiman: tradução do conto “The thing about Cassandra”
author Dias, Paulo Jorge Marques
author_facet Dias, Paulo Jorge Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Paulo Jorge Marques
dc.subject.por.fl_str_mv The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Translation
Neil Gaiman
The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Tradução
Neil Gaiman
topic The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Translation
Neil Gaiman
The thing about Cassandra
Schleiermacher
Venuti
Tradução
Neil Gaiman
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/93674
http://hdl.handle.net/10316/93674
TID:202675203
url http://hdl.handle.net/10316/93674
identifier_str_mv TID:202675203
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134021338267648