Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Irene Amaral Ferreira da
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/14786
Resumo: Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence”de Maïssa Bey pretende ser uma proposta de reescrita de francês para português dos contos “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence” extraídos da colectânea de contos Sous le jasmin la nuit da escritora argelina Maïssa Bey. Este percurso assenta na abordagem descritiva que contempla os aspectos culturais no processo tradutório. A tradução é encarada não como um mero decalque do original mas um exercício de reescrita uma vez que um mesmo texto pode dar origem a traduções diversas, em função das múltiplas variantes que interferem no processo. Desta forma, o texto traduzido é sempre manipulado. Partindo do pressuposto que a língua é parte integrante da cultura, a compreensão e interpretação de um texto de partida, estigmatizado culturalmente, exige que se proceda a uma contextualização histórica e sóciocultural anterior ao processo de tradução/reescrita dos contos. Neste percurso tradutivo de um texto literário damos especial enfoque à restituição do sentido, privilegiando também uma análise linguística, semântica, lexical, sintáctica, pragmática e estilística de forma a conceber um texto coerente na língua de chegada; ABSTRACT: The Reading/Interpretation to the interlingua process of translation/rewriting in “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et Silence” of Maissa Bey intends to be a proposal of the rewriting of the French to Portuguese tales “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et silence”, taken from the literary work “Sous le jasmin de la nuit” written by the Algerian writer Maissa Bey. This process relies on a descriptive approach that includes cultural aspects in the translation process, designing the translation not as a mere decal of the original but as a rewriting exercise since the same text can give origin to diverse translations depending on the multiple variants that interfere with the whole process. Thus the translated text is always manipulated. Assuming that the language is part of the culture, the task of understanding and interpreting an original text, culturally stigmatized, requires the translator to make a historical context and socio-cultural approach previous to the translation-rewriting of the stories. In this translation process of a literary text we focus on giving the right meaning, favoring a linguistic, lexical, pragmatic, semantic analysis as well as an analysis of the syntax in order to write a coherent text in the target language.
id RCAP_ab4f22f4f4f346d28b99ffbbaf778f23
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/14786
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa BeyDa leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence”de Maïssa Bey pretende ser uma proposta de reescrita de francês para português dos contos “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence” extraídos da colectânea de contos Sous le jasmin la nuit da escritora argelina Maïssa Bey. Este percurso assenta na abordagem descritiva que contempla os aspectos culturais no processo tradutório. A tradução é encarada não como um mero decalque do original mas um exercício de reescrita uma vez que um mesmo texto pode dar origem a traduções diversas, em função das múltiplas variantes que interferem no processo. Desta forma, o texto traduzido é sempre manipulado. Partindo do pressuposto que a língua é parte integrante da cultura, a compreensão e interpretação de um texto de partida, estigmatizado culturalmente, exige que se proceda a uma contextualização histórica e sóciocultural anterior ao processo de tradução/reescrita dos contos. Neste percurso tradutivo de um texto literário damos especial enfoque à restituição do sentido, privilegiando também uma análise linguística, semântica, lexical, sintáctica, pragmática e estilística de forma a conceber um texto coerente na língua de chegada; ABSTRACT: The Reading/Interpretation to the interlingua process of translation/rewriting in “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et Silence” of Maissa Bey intends to be a proposal of the rewriting of the French to Portuguese tales “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et silence”, taken from the literary work “Sous le jasmin de la nuit” written by the Algerian writer Maissa Bey. This process relies on a descriptive approach that includes cultural aspects in the translation process, designing the translation not as a mere decal of the original but as a rewriting exercise since the same text can give origin to diverse translations depending on the multiple variants that interfere with the whole process. Thus the translated text is always manipulated. Assuming that the language is part of the culture, the task of understanding and interpreting an original text, culturally stigmatized, requires the translator to make a historical context and socio-cultural approach previous to the translation-rewriting of the stories. In this translation process of a literary text we focus on giving the right meaning, favoring a linguistic, lexical, pragmatic, semantic analysis as well as an analysis of the syntax in order to write a coherent text in the target language.Universidade de Évora2015-06-05T11:35:17Z2015-06-052011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/14786http://hdl.handle.net/10174/14786porDepartamento de Linguística e Literaturateses@bib.uevora.pt298Silva, Irene Amaral Ferreira dainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:59:07Zoai:dspace.uevora.pt:10174/14786Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:59.493958Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
title Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
spellingShingle Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
Silva, Irene Amaral Ferreira da
title_short Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
title_full Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
title_fullStr Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
title_full_unstemmed Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
title_sort Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em "Sous le jasmin la nuit" e "Nuit et silence" de Maïssa Bey
author Silva, Irene Amaral Ferreira da
author_facet Silva, Irene Amaral Ferreira da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Irene Amaral Ferreira da
description Da leitura/interpretação ao processo de tradução/reescrita interlingue em “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence”de Maïssa Bey pretende ser uma proposta de reescrita de francês para português dos contos “Sous le jasmin la nuit” e “Nuit et silence” extraídos da colectânea de contos Sous le jasmin la nuit da escritora argelina Maïssa Bey. Este percurso assenta na abordagem descritiva que contempla os aspectos culturais no processo tradutório. A tradução é encarada não como um mero decalque do original mas um exercício de reescrita uma vez que um mesmo texto pode dar origem a traduções diversas, em função das múltiplas variantes que interferem no processo. Desta forma, o texto traduzido é sempre manipulado. Partindo do pressuposto que a língua é parte integrante da cultura, a compreensão e interpretação de um texto de partida, estigmatizado culturalmente, exige que se proceda a uma contextualização histórica e sóciocultural anterior ao processo de tradução/reescrita dos contos. Neste percurso tradutivo de um texto literário damos especial enfoque à restituição do sentido, privilegiando também uma análise linguística, semântica, lexical, sintáctica, pragmática e estilística de forma a conceber um texto coerente na língua de chegada; ABSTRACT: The Reading/Interpretation to the interlingua process of translation/rewriting in “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et Silence” of Maissa Bey intends to be a proposal of the rewriting of the French to Portuguese tales “Sous le jasmin de la nuit” and “Nuit et silence”, taken from the literary work “Sous le jasmin de la nuit” written by the Algerian writer Maissa Bey. This process relies on a descriptive approach that includes cultural aspects in the translation process, designing the translation not as a mere decal of the original but as a rewriting exercise since the same text can give origin to diverse translations depending on the multiple variants that interfere with the whole process. Thus the translated text is always manipulated. Assuming that the language is part of the culture, the task of understanding and interpreting an original text, culturally stigmatized, requires the translator to make a historical context and socio-cultural approach previous to the translation-rewriting of the stories. In this translation process of a literary text we focus on giving the right meaning, favoring a linguistic, lexical, pragmatic, semantic analysis as well as an analysis of the syntax in order to write a coherent text in the target language.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01T00:00:00Z
2015-06-05T11:35:17Z
2015-06-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/14786
http://hdl.handle.net/10174/14786
url http://hdl.handle.net/10174/14786
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literatura
teses@bib.uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136554121166848