A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/15290 |
Resumo: | Projecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra |
id |
RCAP_ab9d7fffb1184e472fe0ec530d719f20 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/15290 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le ClézioLe Clézio, J.-M. G., 1940- -- obraTradução literáriaProjecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de CoimbraNeste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária, mais concretamente através da tradução de um excerto da obra supracitada.Le présent travail repose sur la traduction du français vers le portugais d’un extrait de l’oeuvre Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio, suivant le modèle de traduction fonctionnaliste, préconisé par Christiane Nord, appliqué à la traduction littéraire. De cette forme, nous voulons vérifier quels sont les aspects les plus efficaces et les moins opérants de ce modèle, tout en mettant en question son applicabilité à la traduction littéraire. De nombreux théoriciens de la traduction et même des traducteurs littéraires mette en cause l’applicabilité d’une approche méthodologique par rapport au travail traduction littéraire. En effet, ils considèrent que le texte littéraire possède des caractéristiques propres, qui le rendent semblable a une manifestation artistique, c’est-à-dire, détentrice d’une caractéristique de création et d’originalité. Cette conception du texte littéraire met ainsi en cause la possibilité d’application d’une méthodologie dans sa traduction, puisqu’il met en avant la question suivante : face au caractère singulier de chaque oeuvre, est-il possible d’appliquer des principes d’ordre générale et répétitive dans la traduction de textes littéraires ? Du point-de-vue théorique, celle-ci serait la question-clé de ce travail. Toutefois, nous essaierons d’y répondre ici essentiellement par un travail pratique de traduction littéraire, plus spécifiquement à travers la traduction d’un extrait de l’oeuvre déjà mentionée.2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/15290http://hdl.handle.net/10316/15290porFerreira, Rui Diogo Marques - A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio. Coimbra : [ed. do autor], 2010Ferreira, Rui Diogo Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:36Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/15290Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:07.797171Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
title |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
spellingShingle |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio Ferreira, Rui Diogo Marques Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra Tradução literária |
title_short |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
title_full |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
title_fullStr |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
title_full_unstemmed |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
title_sort |
A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio |
author |
Ferreira, Rui Diogo Marques |
author_facet |
Ferreira, Rui Diogo Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Rui Diogo Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra Tradução literária |
topic |
Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra Tradução literária |
description |
Projecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/15290 http://hdl.handle.net/10316/15290 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/15290 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Ferreira, Rui Diogo Marques - A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio. Coimbra : [ed. do autor], 2010 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133702728450048 |