A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Rui Diogo Marques
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/15290
Resumo: Projecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
id RCAP_ab9d7fffb1184e472fe0ec530d719f20
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/15290
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le ClézioLe Clézio, J.-M. G., 1940- -- obraTradução literáriaProjecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de CoimbraNeste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária, mais concretamente através da tradução de um excerto da obra supracitada.Le présent travail repose sur la traduction du français vers le portugais d’un extrait de l’oeuvre Le Livre des fuites, de J.M.G. Le Clézio, suivant le modèle de traduction fonctionnaliste, préconisé par Christiane Nord, appliqué à la traduction littéraire. De cette forme, nous voulons vérifier quels sont les aspects les plus efficaces et les moins opérants de ce modèle, tout en mettant en question son applicabilité à la traduction littéraire. De nombreux théoriciens de la traduction et même des traducteurs littéraires mette en cause l’applicabilité d’une approche méthodologique par rapport au travail traduction littéraire. En effet, ils considèrent que le texte littéraire possède des caractéristiques propres, qui le rendent semblable a une manifestation artistique, c’est-à-dire, détentrice d’une caractéristique de création et d’originalité. Cette conception du texte littéraire met ainsi en cause la possibilité d’application d’une méthodologie dans sa traduction, puisqu’il met en avant la question suivante : face au caractère singulier de chaque oeuvre, est-il possible d’appliquer des principes d’ordre générale et répétitive dans la traduction de textes littéraires ? Du point-de-vue théorique, celle-ci serait la question-clé de ce travail. Toutefois, nous essaierons d’y répondre ici essentiellement par un travail pratique de traduction littéraire, plus spécifiquement à travers la traduction d’un extrait de l’oeuvre déjà mentionée.2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/15290http://hdl.handle.net/10316/15290porFerreira, Rui Diogo Marques - A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio. Coimbra : [ed. do autor], 2010Ferreira, Rui Diogo Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:36Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/15290Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:07.797171Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
title A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
spellingShingle A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
Ferreira, Rui Diogo Marques
Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra
Tradução literária
title_short A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
title_full A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
title_fullStr A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
title_full_unstemmed A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
title_sort A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio
author Ferreira, Rui Diogo Marques
author_facet Ferreira, Rui Diogo Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Rui Diogo Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra
Tradução literária
topic Le Clézio, J.-M. G., 1940- -- obra
Tradução literária
description Projecto de mestrado em Tradução (Francês), apresentado à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/15290
http://hdl.handle.net/10316/15290
url http://hdl.handle.net/10316/15290
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Ferreira, Rui Diogo Marques - A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio. Coimbra : [ed. do autor], 2010
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133702728450048