Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/7930 |
Resumo: | La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine. |
id |
RCAP_ac636f8179582f63cd122b1dfdb38433 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/7930 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en françaisTraductionInvasion culturelleSaramagoEchenozRoman contemporainTranslationCultural invasionSaramagoEchenozContemporary novelLa traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded country (publishers, translators and readers) must contribute to it. The Portuguese translation of Je m’en vais by Jean Echenoz and the French translation of História do cerco de Lisboa by José Saramago will work as the starting point to a reflection on the role of translation in the relationship between Portugal and France in contemporary times.APEFCarnets2018-06-26T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/7930oai:revues.org:carnets/7930fraurn:doi:10.4000/carnets.7930http://journals.openedition.org/carnets/7930info:eu-repo/semantics/openAccessFaria, Dominiquereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:51Zoai:revues.org:carnets/7930Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:26.842573Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
title |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
spellingShingle |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français Faria, Dominique Traduction Invasion culturelle Saramago Echenoz Roman contemporain Translation Cultural invasion Saramago Echenoz Contemporary novel |
title_short |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
title_full |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
title_fullStr |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
title_full_unstemmed |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
title_sort |
Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français |
author |
Faria, Dominique |
author_facet |
Faria, Dominique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Dominique |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction Invasion culturelle Saramago Echenoz Roman contemporain Translation Cultural invasion Saramago Echenoz Contemporary novel |
topic |
Traduction Invasion culturelle Saramago Echenoz Roman contemporain Translation Cultural invasion Saramago Echenoz Contemporary novel |
description |
La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-26T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/7930 oai:revues.org:carnets/7930 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/7930 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/7930 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.7930 http://journals.openedition.org/carnets/7930 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130489459572736 |