Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Faria, Dominique
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/7930
Resumo: La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.
id RCAP_ac636f8179582f63cd122b1dfdb38433
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/7930
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en françaisTraductionInvasion culturelleSaramagoEchenozRoman contemporainTranslationCultural invasionSaramagoEchenozContemporary novelLa traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded country (publishers, translators and readers) must contribute to it. The Portuguese translation of Je m’en vais by Jean Echenoz and the French translation of História do cerco de Lisboa by José Saramago will work as the starting point to a reflection on the role of translation in the relationship between Portugal and France in contemporary times.APEFCarnets2018-06-26T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/7930oai:revues.org:carnets/7930fraurn:doi:10.4000/carnets.7930http://journals.openedition.org/carnets/7930info:eu-repo/semantics/openAccessFaria, Dominiquereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:51Zoai:revues.org:carnets/7930Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:26.842573Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
spellingShingle Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Faria, Dominique
Traduction
Invasion culturelle
Saramago
Echenoz
Roman contemporain
Translation
Cultural invasion
Saramago
Echenoz
Contemporary novel
title_short Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_full Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_fullStr Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_full_unstemmed Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_sort Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
author Faria, Dominique
author_facet Faria, Dominique
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Dominique
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction
Invasion culturelle
Saramago
Echenoz
Roman contemporain
Translation
Cultural invasion
Saramago
Echenoz
Contemporary novel
topic Traduction
Invasion culturelle
Saramago
Echenoz
Roman contemporain
Translation
Cultural invasion
Saramago
Echenoz
Contemporary novel
description La traduction est un moyen d’invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l’introduction, dans une culture nationale, d’éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu’il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d’édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m’en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l’époque contemporaine.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-26T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/7930
oai:revues.org:carnets/7930
url http://journals.openedition.org/carnets/7930
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/7930
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.7930
http://journals.openedition.org/carnets/7930
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130489459572736