Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hilário, Ana Catarina da Costa
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/33473
Resumo: Dissertação de mestrado em Ciências da Comunicação (área de especialização em Informação e Jornalismo)
id RCAP_b055946b38171c1ab2e099a73970de55
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/33473
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundosJournalism and translation: when the news are the product of two worldsPeriodismo y traducción: cuando la noticia es lo producto de dos mundosGiornalismo e traduzione: quando la notizia è il prodotto di due mondi659.382.035Ciências Sociais::Ciências da ComunicaçãoDissertação de mestrado em Ciências da Comunicação (área de especialização em Informação e Jornalismo)Jornalismo e tradução – quando a notícia é produto de dois mundos é uma dissertação que visa compreender de que forma a tradução e os jornalistas se relacionam no meio dos media. A globalização levou à necessidade da emissão rápida e eficiente de notícias internacionais e, para cumprir tais requisitos, o jornalismo não teve outra opção senão aliar-se à tradução. É neste ponto que nos focámos, tentando descobrir de que forma isso acontece nas redações portuguesas e quais as diferenças no processo de produção em relação a uma notícia nacional. Tudo isso foi feito por meio de entrevistas a jornalistas profissionais e a alguns tradutores que tenham traduzido para algum jornal ou revista. De acordo com a investigação aqui levada a cabo, a tradução faz parte da rotina de um jornalista, quer como uma fase do processo de produção de uma notícia internacional quer como um instrumento. Em geral, tem como tarefa facilitar a compreensão das informações transmitidas nas notícias em língua estrangeira. O jornalismo e a tradução coabitam no meio jornalístico, mas não de uma forma pacífica. Isto deve-se, essencialmente, ao desacordo entre os profissionais de ambas as áreas quanto às vantagens da presença de um tradutor numa redação.Journalism and translation – when the news are the product of two worlds is a dissertation that wants to understand how translation and journalists get along with each other on media’ sphere. Globalization leaded to a need to a quicker and efficient broadcasting of international news and, to accomplish these goals, journalism and translation had to ally. It is this point that we investigated, finding out if it happens in Portuguese newsrooms and which are the differences between the production of national news and an international one. We conducted interviews, to journalists and translators as well, in order to determine the true presence and importance of translation in journalism. According to the research that was being carried out, translation is a part of a journalist’s routine, whether as a stage of the process of international news’ production or as an instrument. In general, it serves as a tool in understanding the information transmitted in the foreign language news. Journalism and translation cohabit in the news' world but not in a peaceful way. This happens, essentially, due to the disagreement between journalists and translators as regards the advantages of the translator’s presence in a newsroom.Periodismo y traducción: cuando la noticia es lo producto de dos mundos es una disertación que tiene como objetivo comprender de qué forma la traducción y los periodistas se relacionan en el meo de los media. La globalización forzó una emisión más rápida y eficiente de noticias internacionales y, para cumplir estos requisitos, el periodismo y la traducción tuvieran de trabajar en conjunto. Es este punto en que nos enfocamos, tentado descubrir de qué manera esto se pasa en las redacciones portuguesas e cuales son las diferencias en el proceso de producción en relación a una noticia nacional. Todo esto se hizo por meo de entrevistas a periodistas profesionales y a algunos traductores que tengan traducido para algún periódico o revista. De acuerdo con la investigación aquí llevada a cabo, la traducción es una parte de la rutina del periodista, sea como una fase del proceso de producción de una noticia internacional o como un instrumento. En general, tiene como tarea facilitar la comprensión de las informaciones transmitidas en las noticias en lengua extranjera. El periodismo y la traducción cohabitan en el meo periodístico, pero no de forma pacífica. Esto sucede, esencialmente, debido al desacuerdo entre los profesionales de ambas las áreas cuanto a las ventajas de la presencia de un traductor en la redacción.Giornalismo e traduzione: quando la notizia è il prodotto di due mondi è una dissertazione che intende capire in che modo la traduzione e i gionalisti si associano nel mezzo dei media. La globalizzazione ha forzato l’emissione veloce e efficiente delle notizie internazionali e, per eseguire tali requisiti, il giornalismo non ha avuto altra scelta che unirsi alla traduzione. È questo punto che mettiamo a fuoco, cercando di scoprire come succede questo nelle redazioni portoghesi e le differenze del processo di produzione relativamente ad una notizia nazionale. Tutto questo è stato fatto attraverso interviste a giornalisti professionali ea qualchi traduttori che hanno tradotto per qualche giornale o rivista. Secondo l'investigazione qui sviluppata, la traduzione è una parte dell'abitudine del giornalista, sia come una fase del processo di produzione della notizia internazionale o come uno strumento. In generale, tiene l'incarico di aiutare la comprensione delle informazioni trasmessi nelle notizie in lingua straniera. Il giornalismo e la traduzione coabitano nel mezzo giornalistico, però non in modo pacifico. Questo sucede, sopratutto, a causa della divergenza tra I professionali di queste due aree per quanto riguardano I vantaggi della presenza di un traduttore nella redazione.Marinho, SandraUniversidade do MinhoHilário, Ana Catarina da Costa20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/33473por201225751info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:47:16Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/33473Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:45:22.077027Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
Journalism and translation: when the news are the product of two worlds
Periodismo y traducción: cuando la noticia es lo producto de dos mundos
Giornalismo e traduzione: quando la notizia è il prodotto di due mondi
title Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
spellingShingle Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
Hilário, Ana Catarina da Costa
659.3
82.035
Ciências Sociais::Ciências da Comunicação
title_short Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
title_full Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
title_fullStr Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
title_full_unstemmed Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
title_sort Jornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
author Hilário, Ana Catarina da Costa
author_facet Hilário, Ana Catarina da Costa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marinho, Sandra
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Hilário, Ana Catarina da Costa
dc.subject.por.fl_str_mv 659.3
82.035
Ciências Sociais::Ciências da Comunicação
topic 659.3
82.035
Ciências Sociais::Ciências da Comunicação
description Dissertação de mestrado em Ciências da Comunicação (área de especialização em Informação e Jornalismo)
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/33473
url http://hdl.handle.net/1822/33473
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 201225751
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133018594476032