Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pires, Maria Noémia Ferreira
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/15255
Resumo: No domínio dos Estudos de Tradução aliados aos de Recepção, interessam-nos as investigações que se fundam em abordagens descritivas do fenómeno da tradução e que o perspectivam como actividade e produto sócio-cultural, condicionado por factores literários e extraliterários que se manifestam num determinado momento e num determinado espaço, aquando da sua recepção. Resultado de um processo de reescrita aferido por normas do contexto cultural que lhe subjaz, o texto traduzido pode apresentar, perante a dinâmica do sistema da literatura de chegada, um carácter inovador ou conservador, o que nos remete para a função literária da tradução, para o papel da tradução na evolução da literatura de chegada. Estudo de caso, a pesquisa centra-se na descrição de duas traduções portuguesas setecentistas de Il Padre di Famiglia de Goldoni, as quais evidenciam, mutatis mutandis, comportamentos do funcionamento do sistema literário/teatral português da época e da sua convivência com a literatura estrangeira. /*** Summary - In the translation studies' field, as well as in the reception ones, we are dealing with investigations based on descriptive approaches of the translation phenomenon, considering this one as a socio-cultural activity and product. This phenomenon is conditioned by literary and extra-literary factors that occur in a certain moment and placa of the reception field. The translated text results from a certain kind of rewriting thas is conditioned by norms imposed by the cultural context. It can reveal innovating or conservatrice marks when confronted with the dynamics of the target literary system. This is related with the literary function of translation, that's to say, to the translation role in the target literature's history. In this case study, the research is focalized on the description of two 18 th century portuguese translation of the source text – -Il Padre di Famiglia, a Goldoni's comedy –that show, mutatis mutandis, some tendencies of the portuguese literary/dramatic system of that time, as well as the contact with the foreign literature.
id RCAP_bbc86cd7517e4e9365ef097f8ea24e99
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/15255
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de casoLiteraturas e Poéticas ComparadasGoldoni, CarlosDramaturgo1707-1793 [Biografias]Literatura portuguesaEstudos literáriosComédia em PortugalNo domínio dos Estudos de Tradução aliados aos de Recepção, interessam-nos as investigações que se fundam em abordagens descritivas do fenómeno da tradução e que o perspectivam como actividade e produto sócio-cultural, condicionado por factores literários e extraliterários que se manifestam num determinado momento e num determinado espaço, aquando da sua recepção. Resultado de um processo de reescrita aferido por normas do contexto cultural que lhe subjaz, o texto traduzido pode apresentar, perante a dinâmica do sistema da literatura de chegada, um carácter inovador ou conservador, o que nos remete para a função literária da tradução, para o papel da tradução na evolução da literatura de chegada. Estudo de caso, a pesquisa centra-se na descrição de duas traduções portuguesas setecentistas de Il Padre di Famiglia de Goldoni, as quais evidenciam, mutatis mutandis, comportamentos do funcionamento do sistema literário/teatral português da época e da sua convivência com a literatura estrangeira. /*** Summary - In the translation studies' field, as well as in the reception ones, we are dealing with investigations based on descriptive approaches of the translation phenomenon, considering this one as a socio-cultural activity and product. This phenomenon is conditioned by literary and extra-literary factors that occur in a certain moment and placa of the reception field. The translated text results from a certain kind of rewriting thas is conditioned by norms imposed by the cultural context. It can reveal innovating or conservatrice marks when confronted with the dynamics of the target literary system. This is related with the literary function of translation, that's to say, to the translation role in the target literature's history. In this case study, the research is focalized on the description of two 18 th century portuguese translation of the source text – -Il Padre di Famiglia, a Goldoni's comedy –that show, mutatis mutandis, some tendencies of the portuguese literary/dramatic system of that time, as well as the contact with the foreign literature.Universidade de Évora2015-09-01T10:24:54Z2015-09-012003-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15255http://hdl.handle.net/10174/15255pordep. C.S.teses@bib.uevora.pt676Pires, Maria Noémia Ferreirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:00:57Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15255Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:07:48.483500Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
title Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
spellingShingle Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
Pires, Maria Noémia Ferreira
Literaturas e Poéticas Comparadas
Goldoni, Carlos
Dramaturgo
1707-1793 [Biografias]
Literatura portuguesa
Estudos literários
Comédia em Portugal
title_short Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
title_full Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
title_fullStr Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
title_full_unstemmed Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
title_sort Teatro e mundo em tradução: Goldoni e a comédia em Portugal (1750-1775) : estudo de caso
author Pires, Maria Noémia Ferreira
author_facet Pires, Maria Noémia Ferreira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pires, Maria Noémia Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Literaturas e Poéticas Comparadas
Goldoni, Carlos
Dramaturgo
1707-1793 [Biografias]
Literatura portuguesa
Estudos literários
Comédia em Portugal
topic Literaturas e Poéticas Comparadas
Goldoni, Carlos
Dramaturgo
1707-1793 [Biografias]
Literatura portuguesa
Estudos literários
Comédia em Portugal
description No domínio dos Estudos de Tradução aliados aos de Recepção, interessam-nos as investigações que se fundam em abordagens descritivas do fenómeno da tradução e que o perspectivam como actividade e produto sócio-cultural, condicionado por factores literários e extraliterários que se manifestam num determinado momento e num determinado espaço, aquando da sua recepção. Resultado de um processo de reescrita aferido por normas do contexto cultural que lhe subjaz, o texto traduzido pode apresentar, perante a dinâmica do sistema da literatura de chegada, um carácter inovador ou conservador, o que nos remete para a função literária da tradução, para o papel da tradução na evolução da literatura de chegada. Estudo de caso, a pesquisa centra-se na descrição de duas traduções portuguesas setecentistas de Il Padre di Famiglia de Goldoni, as quais evidenciam, mutatis mutandis, comportamentos do funcionamento do sistema literário/teatral português da época e da sua convivência com a literatura estrangeira. /*** Summary - In the translation studies' field, as well as in the reception ones, we are dealing with investigations based on descriptive approaches of the translation phenomenon, considering this one as a socio-cultural activity and product. This phenomenon is conditioned by literary and extra-literary factors that occur in a certain moment and placa of the reception field. The translated text results from a certain kind of rewriting thas is conditioned by norms imposed by the cultural context. It can reveal innovating or conservatrice marks when confronted with the dynamics of the target literary system. This is related with the literary function of translation, that's to say, to the translation role in the target literature's history. In this case study, the research is focalized on the description of two 18 th century portuguese translation of the source text – -Il Padre di Famiglia, a Goldoni's comedy –that show, mutatis mutandis, some tendencies of the portuguese literary/dramatic system of that time, as well as the contact with the foreign literature.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-01-01T00:00:00Z
2015-09-01T10:24:54Z
2015-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/15255
http://hdl.handle.net/10174/15255
url http://hdl.handle.net/10174/15255
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv dep. C.S.
teses@bib.uevora.pt
676
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136562357731328