Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Eliana Maria dos Santos
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/15991
Resumo: Este trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português.
id RCAP_bce8d4bd97f7c55d5700f9e85c34f654
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/15991
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam PresslerTradução literária de língua alemãRomance juvenilMirjam PresslerProblemas traduçãoLiterary translation from germanYouth romanceTranslation problemsTraduçãoEste trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português.This projet report pretends to present a proposed translation into Portuguese of the first six chapters of the youth novel by Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen. This german author was selected because she has a vast literary work awarded in the area of children´s literature. It would be interesting to translate Mirjam Pressler into Portuguese, thus by making her literary work known to the young portuguese people the literary work of this author that brings many social and historical teachings in the context of Holocaust and post war. This work was chosen in particular because it has a very autobiographical character and is a passionate book in which the central character, Halinka, despite living a difficult childhood and adolescence manages to build her identity from broken pieces and find a way of life. This particular youth novel was chosen because young people should be encouraged to read, thus enabling their linguistic and cognitive development, but also their personal and social development. Troughout this project some translation difficulties will be identificated from German to Portuguese.Veloso, Maria Manuela RibeiroRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoPereira, Eliana Maria dos Santos2020-06-06T09:57:39Z2020-01-232020-01-23T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/15991TID:202483592porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:01:34ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
title Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
spellingShingle Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
Pereira, Eliana Maria dos Santos
Tradução literária de língua alemã
Romance juvenil
Mirjam Pressler
Problemas tradução
Literary translation from german
Youth romance
Translation problems
Tradução
title_short Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
title_full Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
title_fullStr Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
title_full_unstemmed Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
title_sort Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
author Pereira, Eliana Maria dos Santos
author_facet Pereira, Eliana Maria dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veloso, Maria Manuela Ribeiro
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Eliana Maria dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária de língua alemã
Romance juvenil
Mirjam Pressler
Problemas tradução
Literary translation from german
Youth romance
Translation problems
Tradução
topic Tradução literária de língua alemã
Romance juvenil
Mirjam Pressler
Problemas tradução
Literary translation from german
Youth romance
Translation problems
Tradução
description Este trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-06T09:57:39Z
2020-01-23
2020-01-23T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/15991
TID:202483592
url http://hdl.handle.net/10400.22/15991
identifier_str_mv TID:202483592
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777302349327368192