Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/15991 |
Resumo: | Este trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português. |
id |
RCAP_bce8d4bd97f7c55d5700f9e85c34f654 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/15991 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam PresslerTradução literária de língua alemãRomance juvenilMirjam PresslerProblemas traduçãoLiterary translation from germanYouth romanceTranslation problemsTraduçãoEste trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português.This projet report pretends to present a proposed translation into Portuguese of the first six chapters of the youth novel by Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen. This german author was selected because she has a vast literary work awarded in the area of children´s literature. It would be interesting to translate Mirjam Pressler into Portuguese, thus by making her literary work known to the young portuguese people the literary work of this author that brings many social and historical teachings in the context of Holocaust and post war. This work was chosen in particular because it has a very autobiographical character and is a passionate book in which the central character, Halinka, despite living a difficult childhood and adolescence manages to build her identity from broken pieces and find a way of life. This particular youth novel was chosen because young people should be encouraged to read, thus enabling their linguistic and cognitive development, but also their personal and social development. Troughout this project some translation difficulties will be identificated from German to Portuguese.Veloso, Maria Manuela RibeiroRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoPereira, Eliana Maria dos Santos2020-06-06T09:57:39Z2020-01-232020-01-23T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/15991TID:202483592porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:01:34ZPortal AgregadorONG |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
title |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
spellingShingle |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler Pereira, Eliana Maria dos Santos Tradução literária de língua alemã Romance juvenil Mirjam Pressler Problemas tradução Literary translation from german Youth romance Translation problems Tradução |
title_short |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
title_full |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
title_fullStr |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
title_sort |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler |
author |
Pereira, Eliana Maria dos Santos |
author_facet |
Pereira, Eliana Maria dos Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veloso, Maria Manuela Ribeiro Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Eliana Maria dos Santos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária de língua alemã Romance juvenil Mirjam Pressler Problemas tradução Literary translation from german Youth romance Translation problems Tradução |
topic |
Tradução literária de língua alemã Romance juvenil Mirjam Pressler Problemas tradução Literary translation from german Youth romance Translation problems Tradução |
description |
Este trabalho projeto tem como propósito principal apresentar uma proposta de tradução para a língua portuguesa dos seis primeiros capítulos do romance juvenil da autora Mirjam Pressler Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen. Esta autora alemã foi selecionada porque tem uma vasta obra literária premiada na vertente de literatura infanto-juvenil. Seria interessante traduzir Mirjam Pressler para português, dando assim a conhecer aos jovens portugueses a obra literária desta autora que traz muitos ensinamentos de carácter social e histórico no contexto do Holocausto e pós guerra. Esta obra foi escolhida em particular por possuir um carácter muito autobiográfico e por ser um livro apaixonante em que a personagem central, Halinka, apesar de viver uma infância e adolescência dificéis consegue construir a sua identidade a partir de pedaços quebrados e encontrar um modo de vida. Este romance juvenil em particular foi escolhido porque os jovens devem ser incentivados para a leitura, permitindo assim o seu desenvolvimento linguístico e cognitivo, mas também o seu desenvolvimento pessoal e social. Ao longo deste trabalho projeto serão identificadas algumas dificuldades tradutivas do alemão para o português. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-06T09:57:39Z 2020-01-23 2020-01-23T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/15991 TID:202483592 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/15991 |
identifier_str_mv |
TID:202483592 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1777302349327368192 |