Babi Yar: da história à poesia e à música
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/22067 |
Resumo: | The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions. |
id |
RCAP_cd542becaa19d157b91d8ff0d2a1fe0a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Babi Yar: da história à poesia e à músicaBabi YarTradução interlinguísticaTradução intersemióticaAnálise comparativaYevgeny YevtushenkoDmitry ShostakovichIntersemiotic translationInterlingual translationComparative analysisTraduçãoThe present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.A presente dissertação tem como objeto de estudo tanto a tradução interlinguística para inglês e para português, como a tradução intesemiótica do poema “Babi Yar” de Yevgeny Yevtushenko, inspirado na história de um dos maiores massacres de judeus e civis pelas tropas nazis, que ocorreu na cidade de Kiev durante a Segunda Guerra Mundial. Assim, o nosso primeiro objetivo, ao falarmos dos factos reais que estiveram na base da criação do poema, é concluir o quanto o poema é, de facto, uma tradução intersemiótica, no sentido lato do termo, da tragédia que então teve lugar na ravina de Babi Yar. Após uma breve análise da vida e obra do autor Yevgeny Yevtushenko, propomos uma tradução comentada para português do poema, sendo feita uma análise comparativa com a sua tradução para o inglês por Benjamin Okopnik (1996). Visa-se com esta análise concluir sobre os problemas inerentes à tradução poética. Com a análise da tradução intersemiótica do poema por Dmitry Shostakovich (Sinfonia No.13) pretendemos concluir sobre as potencialidades e os limites da tradução intersemiótica, nomeadamente enquanto codificação e representação estética do Holocausto. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco e Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRudka, Anastasia2023-02-01T14:40:33Z2022-11-282022-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/22067TID:203202864porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:18:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:42:09.702951Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
title |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
spellingShingle |
Babi Yar: da história à poesia e à música Rudka, Anastasia Babi Yar Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Análise comparativa Yevgeny Yevtushenko Dmitry Shostakovich Intersemiotic translation Interlingual translation Comparative analysis Tradução |
title_short |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
title_full |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
title_fullStr |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
title_full_unstemmed |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
title_sort |
Babi Yar: da história à poesia e à música |
author |
Rudka, Anastasia |
author_facet |
Rudka, Anastasia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rudka, Anastasia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Babi Yar Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Análise comparativa Yevgeny Yevtushenko Dmitry Shostakovich Intersemiotic translation Interlingual translation Comparative analysis Tradução |
topic |
Babi Yar Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Análise comparativa Yevgeny Yevtushenko Dmitry Shostakovich Intersemiotic translation Interlingual translation Comparative analysis Tradução |
description |
The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-28 2022-11-28T00:00:00Z 2023-02-01T14:40:33Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/22067 TID:203202864 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/22067 |
identifier_str_mv |
TID:203202864 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131507986530304 |