Babi Yar: da história à poesia e à música

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rudka, Anastasia
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/22067
Resumo: The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.
id RCAP_cd542becaa19d157b91d8ff0d2a1fe0a
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Babi Yar: da história à poesia e à músicaBabi YarTradução interlinguísticaTradução intersemióticaAnálise comparativaYevgeny YevtushenkoDmitry ShostakovichIntersemiotic translationInterlingual translationComparative analysisTraduçãoThe present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.A presente dissertação tem como objeto de estudo tanto a tradução interlinguística para inglês e para português, como a tradução intesemiótica do poema “Babi Yar” de Yevgeny Yevtushenko, inspirado na história de um dos maiores massacres de judeus e civis pelas tropas nazis, que ocorreu na cidade de Kiev durante a Segunda Guerra Mundial. Assim, o nosso primeiro objetivo, ao falarmos dos factos reais que estiveram na base da criação do poema, é concluir o quanto o poema é, de facto, uma tradução intersemiótica, no sentido lato do termo, da tragédia que então teve lugar na ravina de Babi Yar. Após uma breve análise da vida e obra do autor Yevgeny Yevtushenko, propomos uma tradução comentada para português do poema, sendo feita uma análise comparativa com a sua tradução para o inglês por Benjamin Okopnik (1996). Visa-se com esta análise concluir sobre os problemas inerentes à tradução poética. Com a análise da tradução intersemiótica do poema por Dmitry Shostakovich (Sinfonia No.13) pretendemos concluir sobre as potencialidades e os limites da tradução intersemiótica, nomeadamente enquanto codificação e representação estética do Holocausto. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco e Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRudka, Anastasia2023-02-01T14:40:33Z2022-11-282022-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/22067TID:203202864porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:18:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:42:09.702951Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Babi Yar: da história à poesia e à música
title Babi Yar: da história à poesia e à música
spellingShingle Babi Yar: da história à poesia e à música
Rudka, Anastasia
Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
Tradução
title_short Babi Yar: da história à poesia e à música
title_full Babi Yar: da história à poesia e à música
title_fullStr Babi Yar: da história à poesia e à música
title_full_unstemmed Babi Yar: da história à poesia e à música
title_sort Babi Yar: da história à poesia e à música
author Rudka, Anastasia
author_facet Rudka, Anastasia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Rudka, Anastasia
dc.subject.por.fl_str_mv Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
Tradução
topic Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
Tradução
description The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-28
2022-11-28T00:00:00Z
2023-02-01T14:40:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/22067
TID:203202864
url http://hdl.handle.net/10400.22/22067
identifier_str_mv TID:203202864
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131507986530304