Figuring out the untranslatable: traces of Twombly

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Luís
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.21/14636
Resumo: The intertwining of languages, such as writing and visual expression, can enrich our understanding of the translation process and also its limits and obscure areas – the untranslatable. Visual art can therefore become a fruitful resource for an inquiry into translation. Accordingly, an artist like Cy Twombly, one of the most literary visual artists, can provide clues about the enigmas of translation or at least attempt to uncover them in the form of images. Twombly includes words and phrases in his paintings with various degrees of legibility from a great diversity of writers, along with spots and scribbles that are not part of any code. All of this reveals a way of evoking texts and stories covering a wide range of different cultural groups although predominantly classic. The poet Octavio Paz recognized in Twombly the attributes of a “universal translator”. It is also this path that we will explore and put to test in Twombly’s work but just to a certain extent, in which the search for universality becomes a myth, impossibility, or incomprehension. As Ricoeur says in his study on translation “we know that no universal language can be able to reconstruct its undefined diversity” (Ricouer 2005, 45). Twombly’s poetic dimension is probably not universal from the point of view of a perfect language but through the vagueness of the writing in his paintings, which leaves room for imagination and challenges the translation process. “Poetry, and not just poetry, but nature - seasons, vegetation - all of this is transformed, translated into image” (Paz 1995, 182).
id RCAP_ce9325bf421a580aeaa56ea734fce731
oai_identifier_str oai:repositorio.ipl.pt:10400.21/14636
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Figuring out the untranslatable: traces of TwomblyWritingTwombly, Cy (1928-2011)ImageTranslatorVisual artsThe intertwining of languages, such as writing and visual expression, can enrich our understanding of the translation process and also its limits and obscure areas – the untranslatable. Visual art can therefore become a fruitful resource for an inquiry into translation. Accordingly, an artist like Cy Twombly, one of the most literary visual artists, can provide clues about the enigmas of translation or at least attempt to uncover them in the form of images. Twombly includes words and phrases in his paintings with various degrees of legibility from a great diversity of writers, along with spots and scribbles that are not part of any code. All of this reveals a way of evoking texts and stories covering a wide range of different cultural groups although predominantly classic. The poet Octavio Paz recognized in Twombly the attributes of a “universal translator”. It is also this path that we will explore and put to test in Twombly’s work but just to a certain extent, in which the search for universality becomes a myth, impossibility, or incomprehension. As Ricoeur says in his study on translation “we know that no universal language can be able to reconstruct its undefined diversity” (Ricouer 2005, 45). Twombly’s poetic dimension is probably not universal from the point of view of a perfect language but through the vagueness of the writing in his paintings, which leaves room for imagination and challenges the translation process. “Poetry, and not just poetry, but nature - seasons, vegetation - all of this is transformed, translated into image” (Paz 1995, 182).Vishvanatha Kaviraja InstituteRCIPLMonteiro, Luís2022-05-11T09:05:53Z20222022-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.21/14636engMonteiro, L. (2022, spring). Figuring out the untranslatable: traces of Twombly. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 45(1), 131-139. http://jcla.in/wp-content/uploads/2022/01/JCLA-45.1-Spring-2022_Luis-Monteiro.pdf0252-8169info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-03T10:11:06Zoai:repositorio.ipl.pt:10400.21/14636Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:22:24.722781Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
title Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
spellingShingle Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
Monteiro, Luís
Writing
Twombly, Cy (1928-2011)
Image
Translator
Visual arts
title_short Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
title_full Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
title_fullStr Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
title_full_unstemmed Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
title_sort Figuring out the untranslatable: traces of Twombly
author Monteiro, Luís
author_facet Monteiro, Luís
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RCIPL
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Luís
dc.subject.por.fl_str_mv Writing
Twombly, Cy (1928-2011)
Image
Translator
Visual arts
topic Writing
Twombly, Cy (1928-2011)
Image
Translator
Visual arts
description The intertwining of languages, such as writing and visual expression, can enrich our understanding of the translation process and also its limits and obscure areas – the untranslatable. Visual art can therefore become a fruitful resource for an inquiry into translation. Accordingly, an artist like Cy Twombly, one of the most literary visual artists, can provide clues about the enigmas of translation or at least attempt to uncover them in the form of images. Twombly includes words and phrases in his paintings with various degrees of legibility from a great diversity of writers, along with spots and scribbles that are not part of any code. All of this reveals a way of evoking texts and stories covering a wide range of different cultural groups although predominantly classic. The poet Octavio Paz recognized in Twombly the attributes of a “universal translator”. It is also this path that we will explore and put to test in Twombly’s work but just to a certain extent, in which the search for universality becomes a myth, impossibility, or incomprehension. As Ricoeur says in his study on translation “we know that no universal language can be able to reconstruct its undefined diversity” (Ricouer 2005, 45). Twombly’s poetic dimension is probably not universal from the point of view of a perfect language but through the vagueness of the writing in his paintings, which leaves room for imagination and challenges the translation process. “Poetry, and not just poetry, but nature - seasons, vegetation - all of this is transformed, translated into image” (Paz 1995, 182).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-11T09:05:53Z
2022
2022-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.21/14636
url http://hdl.handle.net/10400.21/14636
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Monteiro, L. (2022, spring). Figuring out the untranslatable: traces of Twombly. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 45(1), 131-139. http://jcla.in/wp-content/uploads/2022/01/JCLA-45.1-Spring-2022_Luis-Monteiro.pdf
0252-8169
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Vishvanatha Kaviraja Institute
publisher.none.fl_str_mv Vishvanatha Kaviraja Institute
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133495609524224