Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.25755/int.32860 |
Resumo: | O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro. |
id |
RCAP_dd08e8b7aa15de5610479fa1bbea8609 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/32860 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português BrasileiroArtigosO cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro.Cyberbullying is a phenomenon that is on the rise, especially after the COVID-19 Pandemic, and that can cause mental health problems in children and adolescents. The objective of this study was to carry out the translation, cross-cultural adaptation and content validity of the Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA and the Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC, into Brazilian Portuguese, as well as to carry out an analysis of the reliability and internal consistency of the version of the online forms of these instruments. CYBA and CYVIC are based on the theory of Nocentini and Álvarez-García, who consider cyberbullying as a multifactorial phenomenon. This is a methodological study that applied the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author, according to Beaton. The study participants were: two translators, two back-translators and five members of the expert committee, 20 students in the pre-test, 33 students in the test-retest and 258 students in the main collection. The final version of the questionnaires presented content validity indexes, measured using the CVI and CVC above .95, reliability indexes, measured using the ICC, between .90 and .92, as well as internal consistency indexes, measured using the Cronbach's alpha between .92 and .95. The versions of the instruments adapted for Brazilian Portuguese presented adequate content validity, reliability and internal consistency, proving to be reliable to be applied in the measurement of aggression and victimization by cyberbullying in adolescents, in the Brazilian context.Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém2023-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.25755/int.32860por1646-2335Oliveira, PauloPereira, BeatrizMonteiro, Estelainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-28T13:30:19Zoai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/32860Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:38.056810Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
title |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
spellingShingle |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro Oliveira, Paulo Artigos |
title_short |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
title_full |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
title_fullStr |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
title_sort |
Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro |
author |
Oliveira, Paulo |
author_facet |
Oliveira, Paulo Pereira, Beatriz Monteiro, Estela |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Beatriz Monteiro, Estela |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Paulo Pereira, Beatriz Monteiro, Estela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Artigos |
topic |
Artigos |
description |
O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-17 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.25755/int.32860 |
url |
https://doi.org/10.25755/int.32860 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1646-2335 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém |
publisher.none.fl_str_mv |
Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136450571141120 |