Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Paulo
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Pereira, Beatriz, Monteiro, Estela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.25755/int.32860
Resumo: O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem  aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro.
id RCAP_dd08e8b7aa15de5610479fa1bbea8609
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/32860
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português BrasileiroArtigosO cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem  aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro.Cyberbullying is a phenomenon that is on the rise, especially after the COVID-19 Pandemic, and that can cause mental health problems in children and adolescents. The objective of this study was to carry out the translation, cross-cultural adaptation and content validity of the Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA and the Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC, into Brazilian Portuguese, as well as to carry out an analysis of the reliability and internal consistency of the version of the online forms of these instruments. CYBA and CYVIC are based on the theory of Nocentini and Álvarez-García, who consider cyberbullying as a multifactorial phenomenon. This is a methodological study that applied the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author, according to Beaton. The study participants were: two translators, two back-translators and five members of the expert committee, 20 students in the pre-test, 33 students in the test-retest and 258 students in the main collection. The final version of the questionnaires presented content validity indexes, measured using the CVI and CVC above .95, reliability indexes, measured using the ICC, between .90 and .92, as well as internal consistency indexes, measured using the Cronbach's alpha between .92 and .95. The versions of the instruments adapted for Brazilian Portuguese presented adequate content validity, reliability and internal consistency, proving to be reliable to be applied in the measurement of aggression and victimization by cyberbullying in adolescents, in the Brazilian context.Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém2023-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.25755/int.32860por1646-2335Oliveira, PauloPereira, BeatrizMonteiro, Estelainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-28T13:30:19Zoai:ojs.revistas.rcaap.pt:article/32860Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:38.056810Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
title Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
spellingShingle Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
Oliveira, Paulo
Artigos
title_short Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
title_full Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
title_fullStr Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
title_sort Tradução, Adaptação Transcultural e Validade de Instrumentos de Coleta de Dados sobre o Cyberbullying para o Português Brasileiro
author Oliveira, Paulo
author_facet Oliveira, Paulo
Pereira, Beatriz
Monteiro, Estela
author_role author
author2 Pereira, Beatriz
Monteiro, Estela
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Paulo
Pereira, Beatriz
Monteiro, Estela
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos
topic Artigos
description O cyberbullying é um fenômeno que está em crescimento, principalmente após a Pandemia de COVID – 19 e que pode provocar problemas de saúde mental em crianças e adolescentes. O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validade de conteúdo do Cyber-aggression Questionnaire for Adolescents – CYBA (Álvarez-García et al., 2016) e do Cybervictimization Questionnaire for Adolescents – CYVIC (Álvarez-García et al., 2017), para o português brasileiro, bem como realizar, a análise da confiabilidade e da consistência interna da versão dos formulários online destes instrumentos. O CYBA e o CYVIC estão fundamentados na teoria de Nocentini et al., (2010) e Álvarez-García et al., (2026; 2017), que consideram o cyberbullying como um fenômeno multifatorial. Trata-se de um estudo metodológico de tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo em que foram realizadas as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original, de acordo com Beaton et al., (2000; 2007) e Guillemin et al., (1993). Participaram do estudo: dois tradutores, dois retrotradutores e cinco membros no comitê de especialistas, 20 estudantes no pré-teste, 33 estudantes no teste-reteste e 258 estudantes na coleta principal. A versão final dos questionários traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram índices de validade de conteúdo, aferidos através do IVC e do CVC acima de .95, índices de confiabilidade, aferidos através do CCI, entre .90 e .92, bem como índices de consistência interna, aferidos através do Alpha de Cronbach entre .92 e .95. As versões dos instrumentos traduzidas e adaptadas para o português brasileiro apresentaram validade de conteúdo, confiabilidade e consistência interna adequadas, mostrando-se confiáveis para serem  aplicados na aferição da agressão e da vitimização por cyberbullying em adolescentes, no contexto brasileiro.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.25755/int.32860
url https://doi.org/10.25755/int.32860
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1646-2335
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém
publisher.none.fl_str_mv Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136450571141120