O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/91270
Resumo: UID/LIN/03213/2013 SFRH/BPD/47528/2008
id RCAP_e00d8bfe97c9a0c529c5475ecb1c10dd
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/91270
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.The epistolographic dscourse in the Livro dos OfíciosepistolografiatraduçãoLivro dos OficiosepistolographytranslationUID/LIN/03213/2013 SFRH/BPD/47528/2008O ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’, tradução portuguesa da obra ciceroniana De officiis, foi elaborado entre 1433 e 1438, sendo a sua redação atribuída ao Infante D. Pedro. Esta tradução mantém-se bastante fiel ao original, razão pela qual é uma boa fonte de investigação no que diz respeito à tradução de textos latinos para língua portuguesa nos primórdios do seu desenvolvimento. Com o presente trabalho, e numa perspetiva pragmática, procurámos estudar diferentes mecanismos linguístico-textuais próprios do género epistolar que estão presentes na tradução, comparando-os com os seus correspondentes no texto original latino, de forma a verificar como os mesmos são traduzidos para a Língua Portuguesa num tempo em que esta ainda não se encontrava totalmente estabilizada. The ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’ is a Portuguese translation of the Ciceronian treatise ‘De officiis’ that was written between 1433 and 1438 supposedly by the Infante D. Pedro. This translation remains quite faithful to the original, which is why it is a good source of research regarding the translation of Latin texts into Portuguese in the early stages of its development. With this investigation, and in a pragmatic perspective, we have tried to study different linguistic-textual mechanisms of the epistolary gender that are present in the translation, comparing them with their corresponding ones in the original Latin text, so as to verify how they are translated into Portuguese language at a time when it was not yet fully stabilized.Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNFrade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva2020-01-16T00:07:23Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article16application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/91270porPURE: 16348531info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:40:32Zoai:run.unl.pt:10362/91270Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:37:18.283161Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
The epistolographic dscourse in the Livro dos Ofícios
title O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
spellingShingle O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva
epistolografia
tradução
Livro dos Oficios
epistolography
translation
title_short O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
title_full O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
title_fullStr O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
title_full_unstemmed O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
title_sort O discurso epistolográfico no Livro dos Oficios.
author Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva
author_facet Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Frade, Mafalda Maria Leal de Oliveira E Silva
dc.subject.por.fl_str_mv epistolografia
tradução
Livro dos Oficios
epistolography
translation
topic epistolografia
tradução
Livro dos Oficios
epistolography
translation
description UID/LIN/03213/2013 SFRH/BPD/47528/2008
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01T00:00:00Z
2020-01-16T00:07:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/91270
url http://hdl.handle.net/10362/91270
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv PURE: 16348531
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 16
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137989677285376