The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sáez Delgado, Antonio
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/30054
https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761
Resumo: Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.
id RCAP_e46ab0c188d83592257a300b61adf700
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/30054
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronymsFernando PessoaTranslationSpainSince 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.The Translator2021-07-12T15:18:52Z2021-07-122021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10174/30054http://hdl.handle.net/10174/30054https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761engAntonio Sáez Delgado (2021) The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms, The Translator, DOI: 10.1080/13556509.2020.1856761CIDEHUSnd296Sáez Delgado, Antonioinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-08-08T04:42:40ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
title The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
spellingShingle The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
Sáez Delgado, Antonio
Fernando Pessoa
Translation
Spain
title_short The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
title_full The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
title_fullStr The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
title_full_unstemmed The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
title_sort The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
author Sáez Delgado, Antonio
author_facet Sáez Delgado, Antonio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sáez Delgado, Antonio
dc.subject.por.fl_str_mv Fernando Pessoa
Translation
Spain
topic Fernando Pessoa
Translation
Spain
description Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-12T15:18:52Z
2021-07-12
2021-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/30054
http://hdl.handle.net/10174/30054
https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761
url http://hdl.handle.net/10174/30054
https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Antonio Sáez Delgado (2021) The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms, The Translator, DOI: 10.1080/13556509.2020.1856761
CIDEHUS
nd
296
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv The Translator
publisher.none.fl_str_mv The Translator
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777304655498313728