The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/30054 https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761 |
Resumo: | Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond. |
id |
RCAP_e46ab0c188d83592257a300b61adf700 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/30054 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronymsFernando PessoaTranslationSpainSince 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond.The Translator2021-07-12T15:18:52Z2021-07-122021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10174/30054http://hdl.handle.net/10174/30054https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761engAntonio Sáez Delgado (2021) The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms, The Translator, DOI: 10.1080/13556509.2020.1856761CIDEHUSnd296Sáez Delgado, Antonioinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:27:27Zoai:dspace.uevora.pt:10174/30054Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:19:29.949948Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
title |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
spellingShingle |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms Sáez Delgado, Antonio Fernando Pessoa Translation Spain |
title_short |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
title_full |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
title_fullStr |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
title_full_unstemmed |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
title_sort |
The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms |
author |
Sáez Delgado, Antonio |
author_facet |
Sáez Delgado, Antonio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sáez Delgado, Antonio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fernando Pessoa Translation Spain |
topic |
Fernando Pessoa Translation Spain |
description |
Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Ángel Campos Pámpano, among many others. Taking as a reference point the main existing anthologies, the aim of this study is to analyse the multiplicity of expressions with which Pessoa’s poetry has reached the Spanish literary system through its different translators and mediators. By addressing the main paratextual differences between them, we will use some paradigmatic poems as representative of the growing universe of available translations. These force the reader to a permanent exercise of weighting and contextualisation of the historical and aesthetic principles to which they respond. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-12T15:18:52Z 2021-07-12 2021-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/30054 http://hdl.handle.net/10174/30054 https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/30054 https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1856761 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Antonio Sáez Delgado (2021) The translator is a faker: Fernando Pessoa in Spain or the labyrinth of the heteronyms, The Translator, DOI: 10.1080/13556509.2020.1856761 CIDEHUS nd 296 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
The Translator |
publisher.none.fl_str_mv |
The Translator |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136676363108352 |