Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Renna, Dora
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Santulli, Francesca
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.5070
Resumo: Este estudo explora a tradução e a transmedialidade através da representação literária e cinematográfica de Charlie Chan nas adaptações em inglês e italiano. Na qualidade de detetive fictício sino-americano criado por E.D. Biggers na década de 1920 (frequentemente acusado de estereotipar a minoria por ele representada), Charlie Chan passa por diversos contextos culturais, proporcionando um terreno fértil para comparações intermediais. Ao empregar uma perspetiva intercultural e intermedial aos Estudos de Tradução, esta pesquisa tenta compreender como a variação linguística é representada através das línguas e da mídia. A análise entrelaça vários níveis de tradução, investigando as passagens do inglês inicial para o italiano, quer seja do romance quer seja do filme (tradução interlingual), bem como a adaptação do romance para o filme como forma de reescrita (e, portanto, de tradução de mídia). Em particular, o foco encontra-se na forma como a variação linguística de Chan, nomeadamente os traços que se supõe delinearem a sua ‘chinesidade’ ficcional, podem ter sido modificados nessas múltiplas passagens tradutórias. Os resultados desta pesquisa revelam que as diferentes versões preservam e adaptam em diversos graus a representação de Chan, e que tanto as diferentes línguas como a mídia, contribuem para uma compreensão matizada das complexidades na representação (estereotipada) da imagem dos personagens que fazem parte de uma minoria.
id RCAP_ee1e1dcbe7418a3161b1be4d75fc7fbb
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5070
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americanoAcross languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional characterTranslationTransmedialityLinguistic variationInterferenceTraduçãoTransmedialidadeVariação LinguísticaInterferênciaEste estudo explora a tradução e a transmedialidade através da representação literária e cinematográfica de Charlie Chan nas adaptações em inglês e italiano. Na qualidade de detetive fictício sino-americano criado por E.D. Biggers na década de 1920 (frequentemente acusado de estereotipar a minoria por ele representada), Charlie Chan passa por diversos contextos culturais, proporcionando um terreno fértil para comparações intermediais. Ao empregar uma perspetiva intercultural e intermedial aos Estudos de Tradução, esta pesquisa tenta compreender como a variação linguística é representada através das línguas e da mídia. A análise entrelaça vários níveis de tradução, investigando as passagens do inglês inicial para o italiano, quer seja do romance quer seja do filme (tradução interlingual), bem como a adaptação do romance para o filme como forma de reescrita (e, portanto, de tradução de mídia). Em particular, o foco encontra-se na forma como a variação linguística de Chan, nomeadamente os traços que se supõe delinearem a sua ‘chinesidade’ ficcional, podem ter sido modificados nessas múltiplas passagens tradutórias. Os resultados desta pesquisa revelam que as diferentes versões preservam e adaptam em diversos graus a representação de Chan, e que tanto as diferentes línguas como a mídia, contribuem para uma compreensão matizada das complexidades na representação (estereotipada) da imagem dos personagens que fazem parte de uma minoria.This study explores translation and transmediality by examining the adaptation of Charlie Chan’s literary and cinematic portrayal in English and Italian. As a Chinese American fictional detective created by E.D. Biggers in the 1920s (often accused of stereotyping the minority he represents), Charlie Chan navigates various cultural contexts, providing a rich ground for intermedial comparisons. By employing an intercultural and intermedial approach to Translation Studies, this research sets out to understand how linguistic variation is represented across languages and media. The analysis intertwines multiple levels of translation, as it investigates the passages from English source to Italian target version of both novel and film (interlingual translation), as well as the novel-film adaptation as a form of rewriting (and therefore of medium translation). In particular, the focus will be on how Chan’s language variation, with specific attention to those traits that are supposed to delineate his fictional ‘Chineseness’, may have changed across these multiple translational passages. The findings of this research reveal that the different versions preserve and adapt to various extents Chan’s portrayal, and that both different languages and media contribute to a nuanced understanding of the complexities in the (stereotyped) representation of the image of minority characters.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.5070https://doi.org/10.21814/diacritica.5070Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 153-173Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 153-1732183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070/6290Direitos de Autor (c) 2024 Dora Renna, Francesca Santulliinfo:eu-repo/semantics/openAccessRenna, DoraSantulli, Francesca2024-02-02T07:45:34Zoai:journals.uminho.pt:article/5070Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:40.045429Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character
title Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
spellingShingle Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
Renna, Dora
Translation
Transmediality
Linguistic variation
Interference
Tradução
Transmedialidade
Variação Linguística
Interferência
title_short Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
title_full Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
title_fullStr Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
title_full_unstemmed Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
title_sort Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
author Renna, Dora
author_facet Renna, Dora
Santulli, Francesca
author_role author
author2 Santulli, Francesca
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Renna, Dora
Santulli, Francesca
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Transmediality
Linguistic variation
Interference
Tradução
Transmedialidade
Variação Linguística
Interferência
topic Translation
Transmediality
Linguistic variation
Interference
Tradução
Transmedialidade
Variação Linguística
Interferência
description Este estudo explora a tradução e a transmedialidade através da representação literária e cinematográfica de Charlie Chan nas adaptações em inglês e italiano. Na qualidade de detetive fictício sino-americano criado por E.D. Biggers na década de 1920 (frequentemente acusado de estereotipar a minoria por ele representada), Charlie Chan passa por diversos contextos culturais, proporcionando um terreno fértil para comparações intermediais. Ao empregar uma perspetiva intercultural e intermedial aos Estudos de Tradução, esta pesquisa tenta compreender como a variação linguística é representada através das línguas e da mídia. A análise entrelaça vários níveis de tradução, investigando as passagens do inglês inicial para o italiano, quer seja do romance quer seja do filme (tradução interlingual), bem como a adaptação do romance para o filme como forma de reescrita (e, portanto, de tradução de mídia). Em particular, o foco encontra-se na forma como a variação linguística de Chan, nomeadamente os traços que se supõe delinearem a sua ‘chinesidade’ ficcional, podem ter sido modificados nessas múltiplas passagens tradutórias. Os resultados desta pesquisa revelam que as diferentes versões preservam e adaptam em diversos graus a representação de Chan, e que tanto as diferentes línguas como a mídia, contribuem para uma compreensão matizada das complexidades na representação (estereotipada) da imagem dos personagens que fazem parte de uma minoria.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.5070
https://doi.org/10.21814/diacritica.5070
url https://doi.org/10.21814/diacritica.5070
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5070/6290
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Dora Renna, Francesca Santulli
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Dora Renna, Francesca Santulli
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 153-173
Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 153-173
2183-9174
0870-8967
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137079761829888