A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Balzano, Federica
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/49304
Resumo: Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).
id RCAP_f4271bd9af11d85dd22fdbe4e7ff6658
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/49304
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e críticaLima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbasLíngua portuguesa - Tradução para italianoTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).Il presente elaborato è stato realizzato nell’ambito del Mestrado em Tradução con l’obiettivo di sviluppare una critica e un’analisi della traduzione italiana di cinque brevi capitoli tratti dal racconto Um Homem de Barbas (1944) di Manuel de Lima. Lo studio sulla traduzione propone una lettura del momento culturale e storico in cui il racconto venne pubblicato, durante il quale fu poco conosciuto, ad eccezione di alcune figure contemporanee all’autore, come Almada Negreiros, che firma la prefazione dell’opera. L’analisi dell’ironia e dell’umorismo, caratteristici del racconto, si basa sulla Checklist-Comics che comprende i Knowledge Sources teorizzati da Victor Raskin e Salvatore Attardo nell’ambito della General Theory of Verbal Humour, e sui fattori “esterni” identificati da Shipley Young. La proposta di traduzione italiana di cinque brevi capitoli del racconto viene commentata riferendosi all’evoluzione del portoghese europeo e dell’italiano da un punto di vista diacronico e alla luce delle strategie di traduzione identificate da Andrew Chesterman (1997).Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaBalzano, Federica2021-08-16T08:15:05Z2021-04-222021-02-112021-04-22T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/49304TID:202719170porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:52:59Zoai:repositorio.ul.pt:10451/49304Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:58.047605Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
title A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
spellingShingle A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
Balzano, Federica
Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica
Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas
Língua portuguesa - Tradução para italiano
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
title_full A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
title_fullStr A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
title_full_unstemmed A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
title_sort A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
author Balzano, Federica
author_facet Balzano, Federica
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jorge, Guilhermina
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Balzano, Federica
dc.subject.por.fl_str_mv Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica
Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas
Língua portuguesa - Tradução para italiano
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica
Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas
Língua portuguesa - Tradução para italiano
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-16T08:15:05Z
2021-04-22
2021-02-11
2021-04-22T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/49304
TID:202719170
url http://hdl.handle.net/10451/49304
identifier_str_mv TID:202719170
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134557936549888