A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/49304 |
Resumo: | Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997). |
id |
RCAP_f4271bd9af11d85dd22fdbe4e7ff6658 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/49304 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944)Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e críticaLima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbasLíngua portuguesa - Tradução para italianoTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997).Il presente elaborato è stato realizzato nell’ambito del Mestrado em Tradução con l’obiettivo di sviluppare una critica e un’analisi della traduzione italiana di cinque brevi capitoli tratti dal racconto Um Homem de Barbas (1944) di Manuel de Lima. Lo studio sulla traduzione propone una lettura del momento culturale e storico in cui il racconto venne pubblicato, durante il quale fu poco conosciuto, ad eccezione di alcune figure contemporanee all’autore, come Almada Negreiros, che firma la prefazione dell’opera. L’analisi dell’ironia e dell’umorismo, caratteristici del racconto, si basa sulla Checklist-Comics che comprende i Knowledge Sources teorizzati da Victor Raskin e Salvatore Attardo nell’ambito della General Theory of Verbal Humour, e sui fattori “esterni” identificati da Shipley Young. La proposta di traduzione italiana di cinque brevi capitoli del racconto viene commentata riferendosi all’evoluzione del portoghese europeo e dell’italiano da un punto di vista diacronico e alla luce delle strategie di traduzione identificate da Andrew Chesterman (1997).Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaBalzano, Federica2021-08-16T08:15:05Z2021-04-222021-02-112021-04-22T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/49304TID:202719170porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:52:59Zoai:repositorio.ul.pt:10451/49304Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:58.047605Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
title |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
spellingShingle |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) Balzano, Federica Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas Língua portuguesa - Tradução para italiano Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
title_full |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
title_fullStr |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
title_full_unstemmed |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
title_sort |
A ficção «girandolesca» de Manuel de Lima: estudo para uma tradução italiana da novela Um Homem de Barbas (1944) |
author |
Balzano, Federica |
author_facet |
Balzano, Federica |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jorge, Guilhermina Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Balzano, Federica |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas Língua portuguesa - Tradução para italiano Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Lima, Manuel de, 1918-1976 - Traduções italianas - História e crítica Lima, Manuel de - 1918-1976. Um homem de barbas Língua portuguesa - Tradução para italiano Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este Trabalho de Projeto foi realizado no âmbito do Mestrado em Tradução tendo como objetivo elaborar uma crítica e uma análise da tradução para o italiano de cinco breves capítulos da novela Um Homem de Barbas (1944) de Manuel de Lima. O estudo sobre a tradução propõe uma leitura do momento cultural e histórico em que a novela surgiu, durante o qual foi pouco conhecida, a exceção de algumas figuras da cultura contemporânea ao autor, como Almada Negreiros, que assina o prefácio da obra. A análise da ironia e do humorismo, característicos da novela, fundamenta-se na Checklist-Comics constituída pelos Knowledge Sources teorizados por Victor Raskin e Salvatore Attardo no âmbito da General Theory of Verbal Humour, e nos fatores “externos” identificados por Shipley Young. A proposta de tradução italiana de cinco breves capítulos é comentada olhando para a evolução do português europeu e do italiano de um ponto de vista diacrónico e à luz das estratégias de tradução identificadas por Andrew Chesterman (1997). |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-16T08:15:05Z 2021-04-22 2021-02-11 2021-04-22T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/49304 TID:202719170 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/49304 |
identifier_str_mv |
TID:202719170 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134557936549888 |