A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/8202 |
Resumo: | Dissertação de Mestrado em Estudos Franceses |
id |
RCAP_f6209b7d535c80f0644840127689d53b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/8202 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira869.0 (673) VIEIRA82.0Dissertação de Mestrado em Estudos FrancesesA obra de Luandino Vieira Nós, os do Makulusu, publicada em 1974 e traduzida em 1989 por Michel Laban constitui um caso particularmente interessante de tradução literária, precisamente porque se insere num contexto ideológico bastante complexo – o das literaturas pós-coloniais. A tradução desse tipo de literatura levanta, além da questão da ideologia, a questão da identidade, assim como o problema das relações de poder entre o “centro” e a “periferia”. Um outro tipo de dificuldade inerente a tradução de um tal tipo de literatura é a questão linguística. Esse tipo de literatura, e situando-nos já no romance em estudo, usa a língua como instrumento denunciador do sistema colonial, incorporando e valorizando elementos das tradições africanas e ao mesmo tempo retratando o bilinguismo da capital, Luanda, onde o português, língua oficial, convive com o kimbundu, língua regional. O tradutor tem aqui a responsabilidade de transportar para a língua francesa, língua de africanização bastante difícil, para tomar as palavras de Salvato Trigo, um texto com sentido construído dentro de um contexto bem determinado; o tradutor tem a responsabilidade de conservar a forma e o conteúdo do texto original. O presente trabalho tem por objectivo pôr em evidência o projecto de tradução actualizado no texto de Michel Laban afim de ver como o texto traduzido pode conservar o estatuto original de romance de contestação, de valorização e exaltação dos valores de raiz africana. A partir da análise comparativa dos dois textos e, depois de ter esclarecido o objectivo de Luandino no romance Nós, os do Makulusu, foi possível vislumbrar um projecto de tradução que rompe com a tradicional tendência etnocêntrica da tradução francesa, valorizando a especificidade da cultura e da estética do texto original. Contrariamente as nossas suspeitas de início, e não sem grandes perdas, o romance traduzido aparece na sua verdadeira dimensão de contestação e reivindicação. Esse exemplo de tradução mostra-nos um quadro ético que se afasta claramente da eterna dicotomia das teorias tradutológicas (fonte/alvo) e permite definir a negociação cultural como palavra-chave para a efectivação de qualquer tradução intercultural.L’ouvrage de Luandino Vieira Nós, os do Makulusu, publié en 1974 et traduit en 1989 par Michel Laban constitue un cas particulièrement intéressant de traduction littéraire précisément parce qu’il s’insère dans un contexte idéologique assez complexe - celui des littératures post-coloniales. Au-delà de la question idéologique, la traduction de ce type de littérature soulève la question de l’identité, ainsi que les problèmes des relations de pouvoir entre le “centre” et la “périphérie”. Un autre type de difficulté liée à la traduction d’un tel type de littérature est la question linguistique. Ce type de littérature, étant bien le cas du roman en étude, emploi la langue comme instrument dénonciateur du système colonial, incorporant et valorisant des éléments issus des traditions africaines au même moment qu’il rapporte le bilinguisme de la capitale, Luanda, où le portugais, langue officielle et le kimbundu, langue régionale, cohabitent harmonieusement. Le traducteur a, ici, la responsabilité de transposer dans la langue française, langue d’africanisation assez difficile, selon Salvato Trigo, un texte construit dans un contexte bien déterminé. Il a ainsi la responsabilité d’en conserver la forme et le contenu. Ce travail a pour but dégager le projet de traduction actualisé dans le texte de Michel Laban, afin de voir comment celui-ci conserve le statut original de roman de contestation, de valorisation et d’exaltation des valeurs d’origine africaine. À partir de l’analyse comparative des deux textes et après avoir éclairci l’objectif de Luandino Vieira dans le roman Nós, os do Makulusu, il a été possible d’entrevoir un projet de traduction qui rompt avec la traditionnelle tendance ethnocentrique de la traduction française, valorisant la spécificité de la culture et de l’esthétique du texte original. Contrairement aux soupçons de départ et, non sans grandes pertes, le roman traduit apparaît dans sa véritable dimension de contestation et de revendication. Cet exemple de traduction nous montre un cadre éthique qui s’éloigne clairement de l’éternelle dichotomie des théories traductologiques (source/cible) et permet de définir la négociation culturelle comme mot-clé pour la réalisation d’une quelconque traduction interculturelle.Keating, Maria EduardaMonteiro, Maria Rosa Valente SilUniversidade do MinhoMatos, Domingos Hélder António de2008-03-142008-03-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/8202porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:16:25Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/8202Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:08:57.274445Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
title |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
spellingShingle |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira Matos, Domingos Hélder António de 869.0 (673) VIEIRA 82.0 |
title_short |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
title_full |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
title_fullStr |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
title_full_unstemmed |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
title_sort |
A enunciação cultural na tradução de Nós, os do Makulusu de Luandino Vieira |
author |
Matos, Domingos Hélder António de |
author_facet |
Matos, Domingos Hélder António de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Keating, Maria Eduarda Monteiro, Maria Rosa Valente Sil Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Matos, Domingos Hélder António de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
869.0 (673) VIEIRA 82.0 |
topic |
869.0 (673) VIEIRA 82.0 |
description |
Dissertação de Mestrado em Estudos Franceses |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-03-14 2008-03-14T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/8202 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/8202 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132513945255936 |