Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/15209 |
Resumo: | O objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics. |
id |
RCAP_f63fc465326480bb479e0d29201d6c1b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/15209 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em PortugalTeatro inglêsSamuel BeckettLiteraturasPoéticas comparadasO objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics.Universidade de Évora2015-09-01T09:52:12Z2015-09-012003-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15209http://hdl.handle.net/10174/15209pordep. C.S.teses@bib.uevora.pt296Seixas, Paula Maria Ribeiro deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:00:41Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15209Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:07:41.837027Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
title |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
spellingShingle |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal Seixas, Paula Maria Ribeiro de Teatro inglês Samuel Beckett Literaturas Poéticas comparadas |
title_short |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
title_full |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
title_fullStr |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
title_full_unstemmed |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
title_sort |
Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal |
author |
Seixas, Paula Maria Ribeiro de |
author_facet |
Seixas, Paula Maria Ribeiro de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Seixas, Paula Maria Ribeiro de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Teatro inglês Samuel Beckett Literaturas Poéticas comparadas |
topic |
Teatro inglês Samuel Beckett Literaturas Poéticas comparadas |
description |
O objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics. |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003-01-01T00:00:00Z 2015-09-01T09:52:12Z 2015-09-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/15209 http://hdl.handle.net/10174/15209 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/15209 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
dep. C.S. teses@bib.uevora.pt 296 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136560997728256 |