Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Seixas, Paula Maria Ribeiro de
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/15209
Resumo: O objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics.
id RCAP_f63fc465326480bb479e0d29201d6c1b
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/15209
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em PortugalTeatro inglêsSamuel BeckettLiteraturasPoéticas comparadasO objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics.Universidade de Évora2015-09-01T09:52:12Z2015-09-012003-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15209http://hdl.handle.net/10174/15209pordep. C.S.teses@bib.uevora.pt296Seixas, Paula Maria Ribeiro deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:00:41Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15209Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:07:41.837027Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
title Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
spellingShingle Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
Seixas, Paula Maria Ribeiro de
Teatro inglês
Samuel Beckett
Literaturas
Poéticas comparadas
title_short Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
title_full Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
title_fullStr Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
title_full_unstemmed Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
title_sort Saying is inventing : quatro peças de Sammuel Beckett em Portugal
author Seixas, Paula Maria Ribeiro de
author_facet Seixas, Paula Maria Ribeiro de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Seixas, Paula Maria Ribeiro de
dc.subject.por.fl_str_mv Teatro inglês
Samuel Beckett
Literaturas
Poéticas comparadas
topic Teatro inglês
Samuel Beckett
Literaturas
Poéticas comparadas
description O objecto desta dissertação é o estudo da tradução de quatro peças de Samuel Beckett em Portugal entre 1959 e 2002 (En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape e Happy Days), tendo em vista a compreensão da tradução como um fenómeno importante para as relações interliterárias e interculturais. Consideraremos o bilinguismo de Beckett e as suas consequências para a tradução. A oposição entre tradução para a página e para o palco será equacionada com referência a duas versões da mesma peça. Procederemos à comparação de diferentes traduções portuguesas entre si e com os textos de partida francês e inglês, atendendo a aspectos micro-textuais. O contexto histórico em que as traduções e os espectáculos se realizaram, a organização dos programas e a recepção crítica também merecem atenção. / *** Abstract - This essay deals with the translation of four plays of Samuel Beckett in Portugal between 1959 and 2002 - En attendant Godot, La dernière bande, Krapp's Last Tape and Happy Days – aiming at the comprehension of translation as an important phenomenon for interliterary and intercultural relations. Attention will be given to Beckett's bilinguism and its consequences for translation. The topic of page/stage translation will be analyzed with reference to two versions of the same play. We will compare different Portuguese translations among them and with their English and French originals, focusing on micro-textual aspects. We also draw attention to the historical context in which translations and productions were made, to the way theatre programs are organized and to the textual reception by the critics.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-01-01T00:00:00Z
2015-09-01T09:52:12Z
2015-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/15209
http://hdl.handle.net/10174/15209
url http://hdl.handle.net/10174/15209
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv dep. C.S.
teses@bib.uevora.pt
296
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136560997728256