Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha,Bruna Rainho
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Wong,Andus Wing-Kuen, Ma,Estella Pui-Man, Behlau,Mara
Tipo de documento: Relatório
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822022000400501
Resumo: RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala – EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: “discordo totalmente”, “discordo”, “discordo ligeiramente”, “concordo ligeiramente”, “concordo” e “concordo totalmente”. A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção “não aplicável” na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.
id SBFA-1_03f62c70aa5be13e622273a3bfad8fae
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822022000400501
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRSVozEstudos de ValidaçãoComunicaçãoQualidade da VozFonoaudiologiaQuestionáriosEstudos de AvaliaçãoTradução (produto)RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala – EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: “discordo totalmente”, “discordo”, “discordo ligeiramente”, “concordo ligeiramente”, “concordo” e “concordo totalmente”. A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção “não aplicável” na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2022-01-01info:eu-repo/semantics/reportinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822022000400501CoDAS v.34 n.4 2022reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20212020385info:eu-repo/semantics/openAccessRocha,Bruna RainhoWong,Andus Wing-KuenMa,Estella Pui-ManBehlau,Marapor2022-01-18T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822022000400501Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2022-01-18T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
title Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
spellingShingle Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
Rocha,Bruna Rainho
Voz
Estudos de Validação
Comunicação
Qualidade da Voz
Fonoaudiologia
Questionários
Estudos de Avaliação
Tradução (produto)
title_short Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
title_full Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
title_fullStr Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
title_full_unstemmed Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
title_sort Equivalência cultural da versão brasileira do protocolo Speech-Specific Reinvestment Scale– SSRS
author Rocha,Bruna Rainho
author_facet Rocha,Bruna Rainho
Wong,Andus Wing-Kuen
Ma,Estella Pui-Man
Behlau,Mara
author_role author
author2 Wong,Andus Wing-Kuen
Ma,Estella Pui-Man
Behlau,Mara
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha,Bruna Rainho
Wong,Andus Wing-Kuen
Ma,Estella Pui-Man
Behlau,Mara
dc.subject.por.fl_str_mv Voz
Estudos de Validação
Comunicação
Qualidade da Voz
Fonoaudiologia
Questionários
Estudos de Avaliação
Tradução (produto)
topic Voz
Estudos de Validação
Comunicação
Qualidade da Voz
Fonoaudiologia
Questionários
Estudos de Avaliação
Tradução (produto)
description RESUMO Objetivo Realizar a equivalência cultural da versão brasileira da escala SSRS, por meio de sua adaptação cultural e linguística. Método Após tradução da SSRS para o português brasileiro e retro tradução para o inglês, os itens foram comparados com o instrumento original. As discrepâncias existentes foram modificadas por consenso por um comitê de fonoaudiólogos, resultando na Escala de Reinvestimento Específico na Fala – EREF. A EREF tem 39 questões e seis alternativas na chave de resposta: “discordo totalmente”, “discordo”, “discordo ligeiramente”, “concordo ligeiramente”, “concordo” e “concordo totalmente”. A pontuação é a soma das pontuações médias de cada subdimensão da escala, sendo que os itens negativos não entram na contabilidade ou exigem pontuação reversa. Para a equivalência cultural, a EREF foi aplicada em um total de 74 profissionais em exercício de atividade envolvendo comunicação com público, falantes do português brasileiro como primeira língua, com acréscimo da opção “não aplicável” na chave de respostas, para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população alvo e cultura brasileira. Resultados A escala foi inicialmente aplicada em 56 participantes. Treze encontraram dificuldade para o preenchimento de 27 questões. Após a adaptação da tradução das sentenças não compreendidas ou consideradas inapropriadas, a EREF modificada foi aplicada em mais 13 respondentes e não foram encontradas barreiras culturais e/ou conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre a SSRS e sua versão traduzida para o português brasileiro, a EREF. As próximas etapas para validação da EREF para o Português Brasileiro serão realizadas com a conclusão desta fase.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/report
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format report
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822022000400501
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822022000400501
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20212020385
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.34 n.4 2022
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122443716100096