Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baggio,Gustavo Inheta
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Hage,Simone Rocha de Vasconcellos
Tipo de documento: Relatório
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600500
Resumo: RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.
id SBFA-1_c416ce6ce43fe887f7a5f8c1618a768c
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822017000600500
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de AguadoLinguagem InfantilDesenvolvimento da LinguagemTestes de LinguagemTraduçãoAdaptação TransculturalRESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2017-01-01info:eu-repo/semantics/reportinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600500CoDAS v.29 n.6 2017reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20172017052info:eu-repo/semantics/openAccessBaggio,Gustavo InhetaHage,Simone Rocha de Vasconcellospor2017-12-11T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822017000600500Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2017-12-11T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
title Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
spellingShingle Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
Baggio,Gustavo Inheta
Linguagem Infantil
Desenvolvimento da Linguagem
Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação Transcultural
title_short Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
title_full Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
title_sort Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
author Baggio,Gustavo Inheta
author_facet Baggio,Gustavo Inheta
Hage,Simone Rocha de Vasconcellos
author_role author
author2 Hage,Simone Rocha de Vasconcellos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baggio,Gustavo Inheta
Hage,Simone Rocha de Vasconcellos
dc.subject.por.fl_str_mv Linguagem Infantil
Desenvolvimento da Linguagem
Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação Transcultural
topic Linguagem Infantil
Desenvolvimento da Linguagem
Testes de Linguagem
Tradução
Adaptação Transcultural
description RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/report
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format report
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600500
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822017000600500
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20172017052
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.29 n.6 2017
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122442057252864