Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Furkim,Ana Maria
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ickenstein,Guntram, Radke,Marli, Pernambuco,Leandro de Araújo, Montibeller,Cristiane Gonçalves, Luchesi,Karen Fontes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313
Resumo: RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.
id SBFA-1_d4dfc42ddfff95631bf5be56444dbdf1
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822021000500313
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiroTranstornos de DeglutiçãoAcidente Vascular EncefálicoTriagemTraduçãoAdaptação TransculturalDisfagiaRESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313CoDAS v.33 n.5 2021reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/2317-1782/20202020107info:eu-repo/semantics/openAccessFurkim,Ana MariaIckenstein,GuntramRadke,MarliPernambuco,Leandro de AraújoMontibeller,Cristiane GonçalvesLuchesi,Karen Fontespor2021-07-30T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822021000500313Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2021-07-30T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
Furkim,Ana Maria
Transtornos de Deglutição
Acidente Vascular Encefálico
Triagem
Tradução
Adaptação Transcultural
Disfagia
title_short Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro
author Furkim,Ana Maria
author_facet Furkim,Ana Maria
Ickenstein,Guntram
Radke,Marli
Pernambuco,Leandro de Araújo
Montibeller,Cristiane Gonçalves
Luchesi,Karen Fontes
author_role author
author2 Ickenstein,Guntram
Radke,Marli
Pernambuco,Leandro de Araújo
Montibeller,Cristiane Gonçalves
Luchesi,Karen Fontes
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Furkim,Ana Maria
Ickenstein,Guntram
Radke,Marli
Pernambuco,Leandro de Araújo
Montibeller,Cristiane Gonçalves
Luchesi,Karen Fontes
dc.subject.por.fl_str_mv Transtornos de Deglutição
Acidente Vascular Encefálico
Triagem
Tradução
Adaptação Transcultural
Disfagia
topic Transtornos de Deglutição
Acidente Vascular Encefálico
Triagem
Tradução
Adaptação Transcultural
Disfagia
description RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-1782/20202020107
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.33 n.5 2021
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122443382652928