Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Jornal Brasileiro de Nefrologia |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176 |
Resumo: | Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos. |
id |
SBN-1_74dfc242814330e13a25225ecfce12c4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0101-28002014000200176 |
network_acronym_str |
SBN-1 |
network_name_str |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
repository_id_str |
|
spelling |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diáliseavaliação nutricionaldesnutriçãodiálise Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos. Sociedade Brasileira de Nefrologia2014-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176Brazilian Journal of Nephrology v.36 n.2 2014reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologiainstname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)instacron:SBN10.5935/0101-2800.20140028info:eu-repo/semantics/openAccessFetter,Renata LemosBigogno,Fernanda GuedesOliveira,Fernanda Galvão Pasculli deAvesani,Carla Mariapor2014-12-10T00:00:00Zoai:scielo:S0101-28002014000200176Revistahttp://www.bjn.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbn@sbn.org.br2175-82390101-2800opendoar:2014-12-10T00:00Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
title |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
spellingShingle |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise Fetter,Renata Lemos avaliação nutricional desnutrição diálise |
title_short |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
title_full |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
title_fullStr |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
title_sort |
Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise |
author |
Fetter,Renata Lemos |
author_facet |
Fetter,Renata Lemos Bigogno,Fernanda Guedes Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de Avesani,Carla Maria |
author_role |
author |
author2 |
Bigogno,Fernanda Guedes Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de Avesani,Carla Maria |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fetter,Renata Lemos Bigogno,Fernanda Guedes Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de Avesani,Carla Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
avaliação nutricional desnutrição diálise |
topic |
avaliação nutricional desnutrição diálise |
description |
Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-06-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.5935/0101-2800.20140028 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Nefrologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Nefrologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Nephrology v.36 n.2 2014 reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologia instname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) instacron:SBN |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) |
instacron_str |
SBN |
institution |
SBN |
reponame_str |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
collection |
Jornal Brasileiro de Nefrologia |
repository.name.fl_str_mv |
Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||jbn@sbn.org.br |
_version_ |
1752122063401779200 |