Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fetter,Renata Lemos
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Bigogno,Fernanda Guedes, Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de, Avesani,Carla Maria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Jornal Brasileiro de Nefrologia
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176
Resumo: Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos.
id SBN-1_74dfc242814330e13a25225ecfce12c4
oai_identifier_str oai:scielo:S0101-28002014000200176
network_acronym_str SBN-1
network_name_str Jornal Brasileiro de Nefrologia
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diáliseavaliação nutricionaldesnutriçãodiálise Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos. Sociedade Brasileira de Nefrologia2014-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176Brazilian Journal of Nephrology v.36 n.2 2014reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologiainstname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)instacron:SBN10.5935/0101-2800.20140028info:eu-repo/semantics/openAccessFetter,Renata LemosBigogno,Fernanda GuedesOliveira,Fernanda Galvão Pasculli deAvesani,Carla Mariapor2014-12-10T00:00:00Zoai:scielo:S0101-28002014000200176Revistahttp://www.bjn.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbn@sbn.org.br2175-82390101-2800opendoar:2014-12-10T00:00Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
title Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
spellingShingle Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
Fetter,Renata Lemos
avaliação nutricional
desnutrição
diálise
title_short Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
title_full Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
title_fullStr Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
title_sort Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise
author Fetter,Renata Lemos
author_facet Fetter,Renata Lemos
Bigogno,Fernanda Guedes
Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de
Avesani,Carla Maria
author_role author
author2 Bigogno,Fernanda Guedes
Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de
Avesani,Carla Maria
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fetter,Renata Lemos
Bigogno,Fernanda Guedes
Oliveira,Fernanda Galvão Pasculli de
Avesani,Carla Maria
dc.subject.por.fl_str_mv avaliação nutricional
desnutrição
diálise
topic avaliação nutricional
desnutrição
diálise
description Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-28002014000200176
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.5935/0101-2800.20140028
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Nefrologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Nefrologia
dc.source.none.fl_str_mv Brazilian Journal of Nephrology v.36 n.2 2014
reponame:Jornal Brasileiro de Nefrologia
instname:Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
instacron:SBN
instname_str Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
instacron_str SBN
institution SBN
reponame_str Jornal Brasileiro de Nefrologia
collection Jornal Brasileiro de Nefrologia
repository.name.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Nefrologia - Sociedade Brasileira de Nefrologia (SBN)
repository.mail.fl_str_mv ||jbn@sbn.org.br
_version_ 1752122063401779200