Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aquino,Victor da Silva
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Falcon,Sandra Fiumana Martins, Neves,Laura Maria Tomazi, Rodrigues,Reynaldo Costa, Sendín,Francisco Alburquerque
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Ortopédica Brasileira (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002
Resumo: OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.
id SBOT-1_8a42866b633e1a818fc55bbc239b2e30
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-78522011000500002
network_acronym_str SBOT-1
network_name_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminarTradução (processo)QuestionáriosJoelhoSíndrome da dor patelofemoralOBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.ATHA EDITORA2011-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002Acta Ortopédica Brasileira v.19 n.5 2011reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1590/S1413-78522011000500002info:eu-repo/semantics/openAccessAquino,Victor da SilvaFalcon,Sandra Fiumana MartinsNeves,Laura Maria TomaziRodrigues,Reynaldo CostaSendín,Francisco Alburquerquepor2011-12-13T00:00:00Zoai:scielo:S1413-78522011000500002Revistahttp://www.actaortopedica.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br1809-44061413-7852opendoar:2011-12-13T00:00Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
spellingShingle Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
Aquino,Victor da Silva
Tradução (processo)
Questionários
Joelho
Síndrome da dor patelofemoral
title_short Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_full Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_sort Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
author Aquino,Victor da Silva
author_facet Aquino,Victor da Silva
Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
author_role author
author2 Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aquino,Victor da Silva
Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução (processo)
Questionários
Joelho
Síndrome da dor patelofemoral
topic Tradução (processo)
Questionários
Joelho
Síndrome da dor patelofemoral
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-78522011000500002
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
dc.source.none.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira v.19 n.5 2011
reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron:SBOT
instname_str Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron_str SBOT
institution SBOT
reponame_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
collection Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
repository.mail.fl_str_mv 1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br
_version_ 1752122274250489856