Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sardinha,Aline
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Nardi,Antonio Egidio, Eifert,Georg H.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000300010
Resumo: INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais para avaliar ansiedade. A tradução e adaptação transcultural de escalas é um primeiro passo na obtenção de instrumentos válidos que permitam a comparação de diferentes populações. O objetivo do presente estudo foi traduzir e avaliar a equivalência semântica do Cardiac Anxiety Questionnaire, realizando um estudo piloto na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODO: O processo de adaptação transcultural envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões e elaboração de uma versão síntese. Também examinamos os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário, os quais foram usados no desenvolvimento da versão final. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Os participantes com maior grau de escolaridade não apresentaram dificuldades na compreensão do instrumento, tendo apenas apresentado sugestões controversas acerca do item 5. Entretanto, os participantes apenas com escolaridade em nível fundamental relataram dificuldades com os itens 2, 4, 6, 7, 10, 11 e 14. Algumas alterações semânticas foram realizadas com o intuito de facilitar a compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram maior segurança ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
id SPRGS-1_2e4605d7dab1748ceead2ec8ba2ca160
oai_identifier_str oai:scielo:S0101-81082008000300010
network_acronym_str SPRGS-1
network_name_str Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade CardíacaEstudos de validaçãoastenia neurocirculatóriacoronariopatiaINTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais para avaliar ansiedade. A tradução e adaptação transcultural de escalas é um primeiro passo na obtenção de instrumentos válidos que permitam a comparação de diferentes populações. O objetivo do presente estudo foi traduzir e avaliar a equivalência semântica do Cardiac Anxiety Questionnaire, realizando um estudo piloto na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODO: O processo de adaptação transcultural envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões e elaboração de uma versão síntese. Também examinamos os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário, os quais foram usados no desenvolvimento da versão final. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Os participantes com maior grau de escolaridade não apresentaram dificuldades na compreensão do instrumento, tendo apenas apresentado sugestões controversas acerca do item 5. Entretanto, os participantes apenas com escolaridade em nível fundamental relataram dificuldades com os itens 2, 4, 6, 7, 10, 11 e 14. Algumas alterações semânticas foram realizadas com o intuito de facilitar a compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram maior segurança ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul2008-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000300010Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.30 n.2 2008reponame:Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sulinstname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)instacron:SPRGS10.1590/S0101-81082008000300010info:eu-repo/semantics/openAccessSardinha,AlineNardi,Antonio EgidioEifert,Georg H.por2009-01-13T00:00:00Zoai:scielo:S0101-81082008000300010Revistahttp://www.scielo.br/rprssONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revista@aprs.org.br0101-81080101-8108opendoar:2009-01-13T00:00Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
title Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
Sardinha,Aline
Estudos de validação
astenia neurocirculatória
coronariopatia
title_short Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
title_full Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
title_sort Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
author Sardinha,Aline
author_facet Sardinha,Aline
Nardi,Antonio Egidio
Eifert,Georg H.
author_role author
author2 Nardi,Antonio Egidio
Eifert,Georg H.
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sardinha,Aline
Nardi,Antonio Egidio
Eifert,Georg H.
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
astenia neurocirculatória
coronariopatia
topic Estudos de validação
astenia neurocirculatória
coronariopatia
description INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais para avaliar ansiedade. A tradução e adaptação transcultural de escalas é um primeiro passo na obtenção de instrumentos válidos que permitam a comparação de diferentes populações. O objetivo do presente estudo foi traduzir e avaliar a equivalência semântica do Cardiac Anxiety Questionnaire, realizando um estudo piloto na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODO: O processo de adaptação transcultural envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões e elaboração de uma versão síntese. Também examinamos os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário, os quais foram usados no desenvolvimento da versão final. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Os participantes com maior grau de escolaridade não apresentaram dificuldades na compreensão do instrumento, tendo apenas apresentado sugestões controversas acerca do item 5. Entretanto, os participantes apenas com escolaridade em nível fundamental relataram dificuldades com os itens 2, 4, 6, 7, 10, 11 e 14. Algumas alterações semânticas foram realizadas com o intuito de facilitar a compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram maior segurança ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000300010
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000300010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0101-81082008000300010
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.30 n.2 2008
reponame:Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
instname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
instacron:SPRGS
instname_str Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
instacron_str SPRGS
institution SPRGS
reponame_str Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
collection Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
repository.name.fl_str_mv Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||revista@aprs.org.br
_version_ 1754821041659576320