Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCS |
Texto Completo: | https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058 |
Resumo: | A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa. |
id |
UCS_9647ed2c71346f1d002bbf34b895d086 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucs.br:11338/1058 |
network_acronym_str |
UCS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCS |
repository_id_str |
|
spelling |
Lazzari, LetíciaViégas-Faria, BeatrizAlves, Márcio MirandaFrosi, Vitalina MariaDal Corno, Giselle Olivia Mantovani2015-11-12T15:41:03Z2015-11-12T15:41:03Z2015-11-122015-08-13https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.American author Kate Chopin (1850-1904) is known for writing many short stories located in the state of Louisiana, which display a representation of local particularities. In several of her stories, Chopin focuses on Cajun culture and proposes a fictional representation of the language of that community (Cajun language) through the speech of the characters, as in "No baile Acadiano". Divided into three chapters, this dissertation aims to investigate whether the issue of regionality, represented by marks of local culture and cultural identity of the characters, influences in the maintenance of expressions in French and Cajun language in the translation process of the short story "At the 'Cadian Ball" into Portuguese: "No baile Acadiano". The research showed that there was influence of cultural issues and regionalities on the translation of the story because the use of language conveys social information, aspect that was exemplified during the code-switching process among characters, depending on the interlocutor. So, it is noticeable that the translator's attitude (Denise Mariné) can be considered as respectful in relation to the author and to linguistic aspects that would be lost if such sentences and/or expressions/phraseologisms were translated into Portuguese.Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretaçãoNo baile acadiano (Obra literária)Tradução e interpretaçãoChopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretationTranslating and interpretingMarcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/5923324207769520LAZZARI, L.Programa de Pós-Graduação em Letras, Cultura e RegionalidadeTEXTDissertacao Leticia Lazzari.pdf.txtDissertacao Leticia Lazzari.pdf.txtExtracted texttext/plain201153https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/3/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.txt110c0731e44313deb342610fe81beb0bMD53THUMBNAILDissertacao Leticia Lazzari.pdf.jpgDissertacao Leticia Lazzari.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1159https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/4/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.jpg9da421dcdef74a74fd9d5c881ec1de6bMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8279https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/2/license.txtdeeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955dMD52ORIGINALDissertacao Leticia Lazzari.pdfDissertacao Leticia Lazzari.pdfapplication/pdf5432776https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/1/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdfefe4218f45e70344c52057a7f211abc5MD5111338/10582018-08-17 06:14:39.008oai:repositorio.ucs.br:11338/1058IERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gCiBEZWNsYXJhIHRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KRepositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2018-08-17T06:14:39Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
title |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
spellingShingle |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin Lazzari, Letícia Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação No baile acadiano (Obra literária) Tradução e interpretação Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation Translating and interpreting |
title_short |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
title_full |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
title_fullStr |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
title_full_unstemmed |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
title_sort |
Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin |
author |
Lazzari, Letícia |
author_facet |
Lazzari, Letícia |
author_role |
author |
dc.contributor.other.none.fl_str_mv |
Viégas-Faria, Beatriz Alves, Márcio Miranda Frosi, Vitalina Maria |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lazzari, Letícia |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani |
contributor_str_mv |
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação No baile acadiano (Obra literária) Tradução e interpretação |
topic |
Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação No baile acadiano (Obra literária) Tradução e interpretação Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation Translating and interpreting |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation Translating and interpreting |
description |
A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015-08-13 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-11-12T15:41:03Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-11-12T15:41:03Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-11-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058 |
url |
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCS instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS) instacron:UCS |
instname_str |
Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
instacron_str |
UCS |
institution |
UCS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCS |
collection |
Repositório Institucional da UCS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/3/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.txt https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/4/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.jpg https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/2/license.txt https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/1/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
110c0731e44313deb342610fe81beb0b 9da421dcdef74a74fd9d5c881ec1de6b deeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955d efe4218f45e70344c52057a7f211abc5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798308901858312192 |