Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lazzari, Letícia
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCS
Texto Completo: https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
Resumo: A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.
id UCS_9647ed2c71346f1d002bbf34b895d086
oai_identifier_str oai:repositorio.ucs.br:11338/1058
network_acronym_str UCS
network_name_str Repositório Institucional da UCS
repository_id_str
spelling Lazzari, LetíciaViégas-Faria, BeatrizAlves, Márcio MirandaFrosi, Vitalina MariaDal Corno, Giselle Olivia Mantovani2015-11-12T15:41:03Z2015-11-12T15:41:03Z2015-11-122015-08-13https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.American author Kate Chopin (1850-1904) is known for writing many short stories located in the state of Louisiana, which display a representation of local particularities. In several of her stories, Chopin focuses on Cajun culture and proposes a fictional representation of the language of that community (Cajun language) through the speech of the characters, as in "No baile Acadiano". Divided into three chapters, this dissertation aims to investigate whether the issue of regionality, represented by marks of local culture and cultural identity of the characters, influences in the maintenance of expressions in French and Cajun language in the translation process of the short story "At the 'Cadian Ball" into Portuguese: "No baile Acadiano". The research showed that there was influence of cultural issues and regionalities on the translation of the story because the use of language conveys social information, aspect that was exemplified during the code-switching process among characters, depending on the interlocutor. So, it is noticeable that the translator's attitude (Denise Mariné) can be considered as respectful in relation to the author and to linguistic aspects that would be lost if such sentences and/or expressions/phraseologisms were translated into Portuguese.Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretaçãoNo baile acadiano (Obra literária)Tradução e interpretaçãoChopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretationTranslating and interpretingMarcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopininfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/5923324207769520LAZZARI, L.Programa de Pós-Graduação em Letras, Cultura e RegionalidadeTEXTDissertacao Leticia Lazzari.pdf.txtDissertacao Leticia Lazzari.pdf.txtExtracted texttext/plain201153https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/3/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.txt110c0731e44313deb342610fe81beb0bMD53THUMBNAILDissertacao Leticia Lazzari.pdf.jpgDissertacao Leticia Lazzari.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1159https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/4/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.jpg9da421dcdef74a74fd9d5c881ec1de6bMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8279https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/2/license.txtdeeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955dMD52ORIGINALDissertacao Leticia Lazzari.pdfDissertacao Leticia Lazzari.pdfapplication/pdf5432776https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/1/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdfefe4218f45e70344c52057a7f211abc5MD5111338/10582018-08-17 06:14:39.008oai:repositorio.ucs.br:11338/1058IERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gCiBEZWNsYXJhIHRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KRepositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2018-08-17T06:14:39Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
title Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
spellingShingle Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
Lazzari, Letícia
Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação
No baile acadiano (Obra literária)
Tradução e interpretação
Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
title_short Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
title_full Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
title_fullStr Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
title_full_unstemmed Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
title_sort Marcas da cultura local em tradução do conto "No baile acadiano", de Kate Chopin
author Lazzari, Letícia
author_facet Lazzari, Letícia
author_role author
dc.contributor.other.none.fl_str_mv Viégas-Faria, Beatriz
Alves, Márcio Miranda
Frosi, Vitalina Maria
dc.contributor.author.fl_str_mv Lazzari, Letícia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
contributor_str_mv Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
dc.subject.por.fl_str_mv Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação
No baile acadiano (Obra literária)
Tradução e interpretação
topic Chopin, Kate, 1851-1904 - Crítica e interpretação
No baile acadiano (Obra literária)
Tradução e interpretação
Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
dc.subject.eng.fl_str_mv Chopin, Kate, 1851-1904 - Criticism and interpretation
Translating and interpreting
description A autora norte-americana Kate Chopin (1850-1904) é conhecida por sua vasta produção de contos ambientados no estado de Louisiana, os quais exibem uma representação das peculiaridades locais. Em vários dos contos, Chopin focaliza a cultura Cajun e propõe uma representação ficcional da língua daquela comunidade (língua crioula Cajun) através da fala dos personagens, como ocorre em "No baile acadiano". Dividida em três capítulos, a presente dissertação almeja investigar se a questão da regionalidade, representada por marcas da cultura local e de identidade cultural dos personagens, influencia na permanência de expressões em língua francesa e língua Cajun no processo tradutório do conto At the ‘Cadian Ball para a língua portuguesa: "No baile acadiano". A pesquisa permitiu constatar que houve influência das questões culturais e de regionalidades na tradução do conto, uma vez que o uso da língua transmite informação social, aspecto exemplificado durante a alternância de códigos entre os personagens dependendo do interlocutor. Logo, verifica-se que a atitude da tradutora Denise Mariné pode ser considerada como respeitosa à autora e aos aspectos linguísticos que seriam prejudicados caso tais frases e/ou expressões/unidades fraseológicas fossem traduzidas para a língua portuguesa.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-08-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-11-12T15:41:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-11-12T15:41:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-11-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
url https://repositorio.ucs.br/handle/11338/1058
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCS
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Repositório Institucional da UCS
collection Repositório Institucional da UCS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/3/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.txt
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/4/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf.jpg
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/2/license.txt
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/1058/1/Dissertacao%20Leticia%20Lazzari.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 110c0731e44313deb342610fe81beb0b
9da421dcdef74a74fd9d5c881ec1de6b
deeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955d
efe4218f45e70344c52057a7f211abc5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798308901858312192