La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Ronald Ferreira da
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463
Resumo: Resumo: A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 42 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiça
id UEL_1ddf137b55de8d33abcfd2b024ccdc51
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/10463
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23bCanções de gestaPoesia épica francesaTraduções para o portuguêsManuscritos medievaisChanson de gesteTranslations from PortugueseManuscripts, MedievalChanson de RolandDigby 23Bodleian LibraryManuscriptEpic poetry, FrenchResumo: A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 42 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiçaTese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em LetrasAbstract: This thesis presents a critically annotated translation of the La chanson de Roland, achieved through the paleographic presentation of the Oxford Digby 23b manuscript with its Anglo-Norman transcription and the poetic translation to the Portuguese language: O Cantar de Roldão The first part of the thesis is a critical study based on the European philological tradition Initially, we overview characteristics and hypothesis about the origin of the songs of gest in the medieval epic genre Next, we contextualize the work through the ethical, political and historical aspects of the Carolingian dynasty With regards to its pre-history, this work presents a more elaborate hypothesis in the field of European philology that is related to the composition date of a prototypical chanson, which was copied to the Oxford Manuscript, with the possible limits of its anteriority or posteriority The study of the authorial aspect is based on a hypothesis of the identification of Toruldus before the main characters of the poem are treated in according to their literary and historical traits The Battle of Roncevaux Pass is also discussed, and the constitution during the period of the song We then present the plot with its formal characteristics The translation process puts emphasis on the rhythm of the verses revealing more of the novelty of the work and pointing out the performative possibilities of the translation The second part is the transcription of the manuscript and the translation of all the 42 verses of the poem in ten rhymed syllables from the original Anglo-Norman language to Portuguese and in the rhythm of martelo agalopado (galloper hammer) Both transcription and translation are accompanied by critical notes and comments of philological, paleographic, poetic and literary order The division used in the second part – not present in the original manuscript – is proposed here in order to facilitate the reading, comprehension and reference to what is being narrated over the 35 episodes composing the four parts of the song, which are the betrayal, the defeat, the victory and the justiceFernandes, Frederico Augusto Garcia [Orientador]Mello, Luiz Carlos Migliozzi Ferreira deAlves, Regina Célia dos SantosVisalli, Angelita MarquesCollin, Luci Maria DiasRosell, Antoni [Coorientador]Costa, Ronald Ferreira da2024-05-01T12:43:20Z2024-05-01T12:43:20Z2019.0029.04.2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463porDoutoradoLetrasCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em LetrasLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:20:18Zoai:repositorio.uel.br:123456789/10463Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:20:18Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
title La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
spellingShingle La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
Costa, Ronald Ferreira da
Canções de gesta
Poesia épica francesa
Traduções para o português
Manuscritos medievais
Chanson de geste
Translations from Portuguese
Manuscripts, Medieval
Chanson de Roland
Digby 23
Bodleian Library
Manuscript
Epic poetry, French
title_short La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
title_full La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
title_fullStr La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
title_full_unstemmed La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
title_sort La chanson de Roland : o cantar de Roldão : manuscrito Digby 23b
author Costa, Ronald Ferreira da
author_facet Costa, Ronald Ferreira da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fernandes, Frederico Augusto Garcia [Orientador]
Mello, Luiz Carlos Migliozzi Ferreira de
Alves, Regina Célia dos Santos
Visalli, Angelita Marques
Collin, Luci Maria Dias
Rosell, Antoni [Coorientador]
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Ronald Ferreira da
dc.subject.por.fl_str_mv Canções de gesta
Poesia épica francesa
Traduções para o português
Manuscritos medievais
Chanson de geste
Translations from Portuguese
Manuscripts, Medieval
Chanson de Roland
Digby 23
Bodleian Library
Manuscript
Epic poetry, French
topic Canções de gesta
Poesia épica francesa
Traduções para o português
Manuscritos medievais
Chanson de geste
Translations from Portuguese
Manuscripts, Medieval
Chanson de Roland
Digby 23
Bodleian Library
Manuscript
Epic poetry, French
description Resumo: A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 42 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiça
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2019.00
2024-05-01T12:43:20Z
2024-05-01T12:43:20Z
29.04.2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/10463
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Doutorado
Letras
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823303691403264