O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carlos, Valeska Gracioso
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11923
Resumo: Resumo: O Oeste do estado do Paraná caracteriza-se por uma peculiar diversidade linguística, resultado do contato do português com as línguas dos descendentes de imigrantes europeus, oriundos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul na década de 6, e do contato com as línguas faladas na região da fronteira Tendo em vista que nessa época muitos brasileiros migraram para o Paraguai, em busca de terras propícias para a agricultura, hoje existem cidades cuja maioria absoluta da população é formada por brasileiros A pesquisa teve como objetivo descrever a língua portuguesa falada na região da fronteira do Brasil com o Paraguai, mais especificamente em duas localidades do Estado do Paraná: Terra Roxa e Missal, e duas do Departamento de Alto Paraná: San Alberto e Santa Rosa del Monday, buscando apurar, não só a questão do contato entre grupos sociais da fronteira, mas também a interinfluência da variedade linguística de migrantes do Sul do Brasil (variante sulista) contrastando com os que vieram das outras regiões como a Sudeste e a Nordeste (variante nortista) Portanto, entrevistamos não apenas informantes nascidos e criados nas localidades, como era de praxe em pesquisas da Dialetologia Tradicional, ao contrário, interessou-nos documentar também a fala dos grupos móveis, ponderando a recente formação das localidades em questão O estudo segue os pressupostos teóricos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional, que busca aliar a variação diatópica (horizontal) com a variação diastrática (vertical), convertendo o estudo tradicional da superfície bidimensional em estudo do espaço tridimensional da variação linguística Para a seleção dos informantes considerou-se a dimensão diassexual (homens e mulheres), a dimensão diastrática (escolaridade até o ensino fundamental e com o ensino superior completo), a dimensão diageracional (18 a 3 e 5 a 65 anos), a dimensão diatópico-cinética (jovens nascidos da localidade e os mais velhos oriundos de outras regiões), ainda mulheres e homens jovens, paraguaios, das duas escolaridades, nascidos nas localidades paraguaias Além da dimensão diatópica (variação atribuída a distintas localidades), e o perfil do informante, a análise dos dados foi contraposta à dimensão dialingual (duas ou mais línguas/variedades em contato), à dimensão diafásica (diferenciação entre respostas de questionários e conversas livres), à dimensão diarreferencial (modo de falar do informante contrastado à sua consciência linguística) A coleta de dados foi realizada in loco, por meio de questionários previamente definidos conforme os objetivos da pesquisa, e cartografados em cartas fonéticas, semântico-lexicais e morfossintáticas Os resultados apontam que não há grandes interinfluências das língua espanhola e guarani na fala dos brasileiros, contudo, a língua portuguesa se manifesta pelo contato e pela mídia na fala dos paraguaios A manutenção dos traços linguísticos sulistas está diretamente ligada à geração topodinâmica e mais velha, enquanto os jovens apresentam uma preferência ao uso de variantes nortistas
id UEL_7566d7df541add6dda5dab91e158d988
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/11923
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e ParaguaiLíngua portuguesaVariaçãoBrasilLíngua portuguesaVariaçãoBoundariesResumo: O Oeste do estado do Paraná caracteriza-se por uma peculiar diversidade linguística, resultado do contato do português com as línguas dos descendentes de imigrantes europeus, oriundos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul na década de 6, e do contato com as línguas faladas na região da fronteira Tendo em vista que nessa época muitos brasileiros migraram para o Paraguai, em busca de terras propícias para a agricultura, hoje existem cidades cuja maioria absoluta da população é formada por brasileiros A pesquisa teve como objetivo descrever a língua portuguesa falada na região da fronteira do Brasil com o Paraguai, mais especificamente em duas localidades do Estado do Paraná: Terra Roxa e Missal, e duas do Departamento de Alto Paraná: San Alberto e Santa Rosa del Monday, buscando apurar, não só a questão do contato entre grupos sociais da fronteira, mas também a interinfluência da variedade linguística de migrantes do Sul do Brasil (variante sulista) contrastando com os que vieram das outras regiões como a Sudeste e a Nordeste (variante nortista) Portanto, entrevistamos não apenas informantes nascidos e criados nas localidades, como era de praxe em pesquisas da Dialetologia Tradicional, ao contrário, interessou-nos documentar também a fala dos grupos móveis, ponderando a recente formação das localidades em questão O estudo segue os pressupostos teóricos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional, que busca aliar a variação diatópica (horizontal) com a variação diastrática (vertical), convertendo o estudo tradicional da superfície bidimensional em estudo do espaço tridimensional da variação linguística Para a seleção dos informantes considerou-se a dimensão diassexual (homens e mulheres), a dimensão diastrática (escolaridade até o ensino fundamental e com o ensino superior completo), a dimensão diageracional (18 a 3 e 5 a 65 anos), a dimensão diatópico-cinética (jovens nascidos da localidade e os mais velhos oriundos de outras regiões), ainda mulheres e homens jovens, paraguaios, das duas escolaridades, nascidos nas localidades paraguaias Além da dimensão diatópica (variação atribuída a distintas localidades), e o perfil do informante, a análise dos dados foi contraposta à dimensão dialingual (duas ou mais línguas/variedades em contato), à dimensão diafásica (diferenciação entre respostas de questionários e conversas livres), à dimensão diarreferencial (modo de falar do informante contrastado à sua consciência linguística) A coleta de dados foi realizada in loco, por meio de questionários previamente definidos conforme os objetivos da pesquisa, e cartografados em cartas fonéticas, semântico-lexicais e morfossintáticas Os resultados apontam que não há grandes interinfluências das língua espanhola e guarani na fala dos brasileiros, contudo, a língua portuguesa se manifesta pelo contato e pela mídia na fala dos paraguaios A manutenção dos traços linguísticos sulistas está diretamente ligada à geração topodinâmica e mais velha, enquanto os jovens apresentam uma preferência ao uso de variantes nortistasTese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: The west of the state of Paraná is characterized by a peculiar linguistic diversity, which is a result of the contact of the Portuguese with the languages of the descendants of European immigrants who came from the states of Santa Catarina and Rio Grande do Sul in the 196s, as well as contact with the languages spoken in the border regions in the south of Brazil Considering that many Brazilians migrated to Paraguay in search of land suitable for agriculture, today there are cities in Paraguay where the majority of the population is made up of Brazilians This research aimed to describe the Portuguese language spoken in the region on the border between Brazil and Paraguay, more specifically in two locations in the state of Paraná (Terra Roxa and Missal) and two in the Department of Alto Paraná (San Alberto and Santa Rosa del Monday) The intention was to discuss not only the issue of contact between social groups on the border, but also the linguistic interconnections between migrants from southern Brazil (southern variant) in contrast to those who came from other regions such as the southeast and the northeast (northern variant) Analysis is provided not only of people who were born and raised in the localities, as is the preferred research method of traditional dialectology In contrast, it was considered important to document the speech of mobile groups, considering the recent formation of the localities in question This study follows the theoretical assumptions of pluridimensional and relational dialectology, which seeks to combine the diatopical variation (horizontal) with the diastratic variation (vertical), converting the traditional study of two-dimensional surface into a three-dimensional space study of linguistic variation For the selection of the interviewees, the following were considered: the disexual dimension (men and women); the diastratic dimension (education up to primary education and with a university degree);, the diagenerational dimension (18-3 and 5-65 years), the diatopic-kinetic dimension (young people born in the locality and older people from other regions); as well as Paraguayan young women and men with both levels of education who were born in the localities Apart from the diatopic dimension (the variation assigned to different locations), and the profile of the interviewees, the data analysis was opposed to the dialingual dimension (two or more languages/varieties in contact), the diaphasic dimension (differentiation between answers to questionnaires and free conversations), and the diareferential dimension (the way in which interviewees talk compared to their linguistic consciousness) Data collection was carried out on site by means of questionnaires, which were previously defined regarding the research objectives, and mapped in phonetic, semantic-lexical and morphosyntactic maps The results showed that there were no major interconnections between Spanish and Guarani in the speech of the Brazilians; however, the Portuguese language manifested itself by contact and through the media in the speech of the Paraguayans The maintenance of southern linguistic traits was directly linked to the topodynamic and older generation, while the young people preferred to use northern variantsIsquerdo, Aparecida Negri [Orientador]Altenhofen, Cléo VilsonMargotti, Felício WesslingAguilera, Vanderci de AndradeAltino, Fabiane CristinaCarlos, Valeska Gracioso2024-05-01T13:46:21Z2024-05-01T13:46:21Z2015.0023.03.2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11923porDoutoradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:40Zoai:repositorio.uel.br:123456789/11923Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:40Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
title O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
spellingShingle O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
Carlos, Valeska Gracioso
Língua portuguesa
Variação
Brasil
Língua portuguesa
Variação
Boundaries
title_short O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
title_full O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
title_fullStr O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
title_full_unstemmed O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
title_sort O português de cá e de lá : variedades em contato na fronteira entre Brasil e Paraguai
author Carlos, Valeska Gracioso
author_facet Carlos, Valeska Gracioso
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Isquerdo, Aparecida Negri [Orientador]
Altenhofen, Cléo Vilson
Margotti, Felício Wessling
Aguilera, Vanderci de Andrade
Altino, Fabiane Cristina
dc.contributor.author.fl_str_mv Carlos, Valeska Gracioso
dc.subject.por.fl_str_mv Língua portuguesa
Variação
Brasil
Língua portuguesa
Variação
Boundaries
topic Língua portuguesa
Variação
Brasil
Língua portuguesa
Variação
Boundaries
description Resumo: O Oeste do estado do Paraná caracteriza-se por uma peculiar diversidade linguística, resultado do contato do português com as línguas dos descendentes de imigrantes europeus, oriundos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul na década de 6, e do contato com as línguas faladas na região da fronteira Tendo em vista que nessa época muitos brasileiros migraram para o Paraguai, em busca de terras propícias para a agricultura, hoje existem cidades cuja maioria absoluta da população é formada por brasileiros A pesquisa teve como objetivo descrever a língua portuguesa falada na região da fronteira do Brasil com o Paraguai, mais especificamente em duas localidades do Estado do Paraná: Terra Roxa e Missal, e duas do Departamento de Alto Paraná: San Alberto e Santa Rosa del Monday, buscando apurar, não só a questão do contato entre grupos sociais da fronteira, mas também a interinfluência da variedade linguística de migrantes do Sul do Brasil (variante sulista) contrastando com os que vieram das outras regiões como a Sudeste e a Nordeste (variante nortista) Portanto, entrevistamos não apenas informantes nascidos e criados nas localidades, como era de praxe em pesquisas da Dialetologia Tradicional, ao contrário, interessou-nos documentar também a fala dos grupos móveis, ponderando a recente formação das localidades em questão O estudo segue os pressupostos teóricos da Dialetologia Pluridimensional e Relacional, que busca aliar a variação diatópica (horizontal) com a variação diastrática (vertical), convertendo o estudo tradicional da superfície bidimensional em estudo do espaço tridimensional da variação linguística Para a seleção dos informantes considerou-se a dimensão diassexual (homens e mulheres), a dimensão diastrática (escolaridade até o ensino fundamental e com o ensino superior completo), a dimensão diageracional (18 a 3 e 5 a 65 anos), a dimensão diatópico-cinética (jovens nascidos da localidade e os mais velhos oriundos de outras regiões), ainda mulheres e homens jovens, paraguaios, das duas escolaridades, nascidos nas localidades paraguaias Além da dimensão diatópica (variação atribuída a distintas localidades), e o perfil do informante, a análise dos dados foi contraposta à dimensão dialingual (duas ou mais línguas/variedades em contato), à dimensão diafásica (diferenciação entre respostas de questionários e conversas livres), à dimensão diarreferencial (modo de falar do informante contrastado à sua consciência linguística) A coleta de dados foi realizada in loco, por meio de questionários previamente definidos conforme os objetivos da pesquisa, e cartografados em cartas fonéticas, semântico-lexicais e morfossintáticas Os resultados apontam que não há grandes interinfluências das língua espanhola e guarani na fala dos brasileiros, contudo, a língua portuguesa se manifesta pelo contato e pela mídia na fala dos paraguaios A manutenção dos traços linguísticos sulistas está diretamente ligada à geração topodinâmica e mais velha, enquanto os jovens apresentam uma preferência ao uso de variantes nortistas
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2015.00
2024-05-01T13:46:21Z
2024-05-01T13:46:21Z
23.03.2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11923
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11923
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Doutorado
Estudos da Linguagem
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823245370654720