A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pires, Maria Amélia Lobo
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
Texto Completo: http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4063
Resumo: The matter of human interaction through communication process means that translation itself is a cornerstone language issue, even before being a translators and interpreters task (OUSTINOFF, 2011). There are different possibilities to approach some theoretical framework during a scientific research. This specific one is organized by analysis and discussion of two perspectives from Translation Studies: the first one, traditional or conservative perspective and the second one, postmodern perspective. Based on the theoretical discussions of the postmodern view, translation goes beyond a mere transportation of words from one language to another, i.e. nowadays translation concept involves a broad discursive process and the relationship of meaning between the subjects and their cultures; this movement is invariably over determined by socio-historical and political-ideological circumstances. By making specific lexical and linguistic choices during the translation process, the translator-subject leaves out many other terms, which would also be possible and plausible during the process. The translator-subject is the one who is "in-between" languages and cultures, making the text produced in the source language meaningful to readers of the target language and culture. The translator-subject gives his/her own personal touch, co-authoring the new text, i.e. the translated text that is produced during the whole translation process according to translator s choices (MITTMANN, 2003). The main objective of this research is to analyze the translator-subject s subjectivity traces in the field of biomedical science texts from a discursive-deconstructive translation point of view. Two specific objectives are relevant: to discuss and problematize their lexical choices during translation process of four scientific articles in the area of Health as well to investigate how translator and reviewer subjects respond to their ideological subjection, either by assimilation or by resistance approaches. Focusing on the translator-subject s subjectivity, four scientific articles were selected from an on-line Dental Journal. These articles were translated from Portuguese to English by two translator-subjects with Bachelor Degrees in Translation who provide their professional services to this Biomedical Journal of Maringá/PR. After translation, the texts are proofread by two technical reviewers (English proficient dentists with experience in peer-reviewing technical/scientific texts) and finally edited. The methodology consists of the following steps: (i) literature review of the theoretical foundation for grounding the research; (ii) selection of four articles in the field of Dentistry to compound corpus of analysis; (iii) Analysis and discussion of the obtained data. The research has an interpretive qualitative nature. Theoretical discussion is based on Foucault s perspective of Discourse Analysis, Discourse Analysis focusing on some Pêcheux principles and Deconstruction according to Derrida s view.
id UEM-10_aead35a571fb65069ac8f7625000f335
oai_identifier_str oai:localhost:1/4063
network_acronym_str UEM-10
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository_id_str
spelling A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutórioTranslation and the translator of text in different fields of the biomedical sciences: subjects traces in the translational process.Tradução, Processo tradutório, Ciências biomédicas, Texto científicoMarcas dos sujeitosBrasil.TranslationTranslational ProcessSubjects TracesScientific TextBrazil.Linguística, Letras e ArtesLetrasThe matter of human interaction through communication process means that translation itself is a cornerstone language issue, even before being a translators and interpreters task (OUSTINOFF, 2011). There are different possibilities to approach some theoretical framework during a scientific research. This specific one is organized by analysis and discussion of two perspectives from Translation Studies: the first one, traditional or conservative perspective and the second one, postmodern perspective. Based on the theoretical discussions of the postmodern view, translation goes beyond a mere transportation of words from one language to another, i.e. nowadays translation concept involves a broad discursive process and the relationship of meaning between the subjects and their cultures; this movement is invariably over determined by socio-historical and political-ideological circumstances. By making specific lexical and linguistic choices during the translation process, the translator-subject leaves out many other terms, which would also be possible and plausible during the process. The translator-subject is the one who is "in-between" languages and cultures, making the text produced in the source language meaningful to readers of the target language and culture. The translator-subject gives his/her own personal touch, co-authoring the new text, i.e. the translated text that is produced during the whole translation process according to translator s choices (MITTMANN, 2003). The main objective of this research is to analyze the translator-subject s subjectivity traces in the field of biomedical science texts from a discursive-deconstructive translation point of view. Two specific objectives are relevant: to discuss and problematize their lexical choices during translation process of four scientific articles in the area of Health as well to investigate how translator and reviewer subjects respond to their ideological subjection, either by assimilation or by resistance approaches. Focusing on the translator-subject s subjectivity, four scientific articles were selected from an on-line Dental Journal. These articles were translated from Portuguese to English by two translator-subjects with Bachelor Degrees in Translation who provide their professional services to this Biomedical Journal of Maringá/PR. After translation, the texts are proofread by two technical reviewers (English proficient dentists with experience in peer-reviewing technical/scientific texts) and finally edited. The methodology consists of the following steps: (i) literature review of the theoretical foundation for grounding the research; (ii) selection of four articles in the field of Dentistry to compound corpus of analysis; (iii) Analysis and discussion of the obtained data. The research has an interpretive qualitative nature. Theoretical discussion is based on Foucault s perspective of Discourse Analysis, Discourse Analysis focusing on some Pêcheux principles and Deconstruction according to Derrida s view.A questão da interação humana, por meio da comunicação, implica em tradução, sendo ela, em seu próprio princípio, manobra basilar na linguagem, antes mesmo de ser assunto para tradutores e intérpretes (OUSTINOFF, 2011). O recorte teórico desta dissertação parte da observação e análise de duas vertentes dos estudos da tradução: a primeira delas, a tradicional ou conservadora, e a segunda, pós-moderna ou contestadora. Filiamo-nos à perspectiva contestadora, na qual a tradução vai além de mero transporte de palavras de um idioma para outro, ou seja, por tradução entende-se, hoje, todo o processo de produção de discursos e da relação de sentidos entre sujeitos e respectivas culturas; movimento este que é, invariavelmente, sobredeterminado por circunstâncias sócio-históricas e político-ideológicas. Com foco nas marcas destes sujeitos, foram analisadas traduções realizadas por duas tradutoras com formação em Bacharelado em Tradução, que prestam serviços a uma revista especializada em artigos científicos da área biomédica, na cidade de Maringá - PR. Os artigos traduzidos são revisados por dois revisores técnicos, cirurgiões-dentistas que têm ótima proficiência da língua inglesa e experiência com revisão de textos científicos, antes da publicação dos artigos na revista especializada da área. A metodologia adotada consiste nas seguintes etapas: (i) revisão de literatura para embasamento do arcabouço teórico; (ii) seleção de quatro artigos da área de Odontologia para compor o corpus de análise; (iii) Análise e discussão dos dados obtidos. A pesquisa, de cunho qualitativo interpretativo, teve sua discussão e problematização com base teórica nas perspectivas da Análise do Discurso pêcheutiana e Análise do Discurso foucaultiana, bem como da Desconstrução derridiana. O objetivo geral foi analisar marcas dos sujeitos tradutores e revisores de textos científicos da área da saúde, durante o processo tradutório, a partir de uma abordagem discursivo-desconstrutivista da tradução. Entre os objetivos específicos: discutir e problematizar escolhas lexicais no processo tradutório de quatro artigos científicos da área de saúde, mais especificamente, da área de Odontologia, bem como investigar o modo como os sujeitos tradutores e revisores respondem ao assujeitamento ideológico, quer seja na forma de assimilação ou subversão de discursos. O sujeito-tradutor, ao fazer suas escolhas lexicais e linguísticas, deixa fora outras tantas escolhas durante o processo tradutório, escolhas tais que também seriam possíveis e plausíveis. O tradutor é o sujeito que se coloca no entre-lugar , entre línguas e culturas, e torna o texto escrito em uma língua de partida compreensível ao leitor da cultura alvo, no idioma de chegada. Neste processo, por meio de suas escolhas, o tradutor confere marcas de cunho pessoal, a coautoria ao texto que é produzido, ou seja, o texto da tradução (MITTMANN, 2003).135 fUniversidade Estadual de MaringáBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUEMMaringá, PRCentro de Ciências Humanas, Letras e ArtesVera Helena Gomes WielewickiLiliam Cristina Marins - UEMMaria Cristina da Cunha Pereira Yoshioka - PUCPires, Maria Amélia Lobo2018-04-18T19:24:35Z2018-04-18T19:24:35Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4063porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEM2018-04-18T19:24:35Zoai:localhost:1/4063Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.uem.br:8080/oai/requestopendoar:2024-04-23T14:57:14.494064Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
Translation and the translator of text in different fields of the biomedical sciences: subjects traces in the translational process.
title A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
spellingShingle A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
Pires, Maria Amélia Lobo
Tradução, Processo tradutório, Ciências biomédicas, Texto científico
Marcas dos sujeitos
Brasil.
Translation
Translational Process
Subjects Traces
Scientific Text
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
title_short A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
title_full A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
title_fullStr A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
title_full_unstemmed A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
title_sort A tradução e o tradutor do texto das ciências biomédicas : marcas dos sujeitos no processo tradutório
author Pires, Maria Amélia Lobo
author_facet Pires, Maria Amélia Lobo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vera Helena Gomes Wielewicki
Liliam Cristina Marins - UEM
Maria Cristina da Cunha Pereira Yoshioka - PUC
dc.contributor.author.fl_str_mv Pires, Maria Amélia Lobo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução, Processo tradutório, Ciências biomédicas, Texto científico
Marcas dos sujeitos
Brasil.
Translation
Translational Process
Subjects Traces
Scientific Text
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
topic Tradução, Processo tradutório, Ciências biomédicas, Texto científico
Marcas dos sujeitos
Brasil.
Translation
Translational Process
Subjects Traces
Scientific Text
Brazil.
Linguística, Letras e Artes
Letras
description The matter of human interaction through communication process means that translation itself is a cornerstone language issue, even before being a translators and interpreters task (OUSTINOFF, 2011). There are different possibilities to approach some theoretical framework during a scientific research. This specific one is organized by analysis and discussion of two perspectives from Translation Studies: the first one, traditional or conservative perspective and the second one, postmodern perspective. Based on the theoretical discussions of the postmodern view, translation goes beyond a mere transportation of words from one language to another, i.e. nowadays translation concept involves a broad discursive process and the relationship of meaning between the subjects and their cultures; this movement is invariably over determined by socio-historical and political-ideological circumstances. By making specific lexical and linguistic choices during the translation process, the translator-subject leaves out many other terms, which would also be possible and plausible during the process. The translator-subject is the one who is "in-between" languages and cultures, making the text produced in the source language meaningful to readers of the target language and culture. The translator-subject gives his/her own personal touch, co-authoring the new text, i.e. the translated text that is produced during the whole translation process according to translator s choices (MITTMANN, 2003). The main objective of this research is to analyze the translator-subject s subjectivity traces in the field of biomedical science texts from a discursive-deconstructive translation point of view. Two specific objectives are relevant: to discuss and problematize their lexical choices during translation process of four scientific articles in the area of Health as well to investigate how translator and reviewer subjects respond to their ideological subjection, either by assimilation or by resistance approaches. Focusing on the translator-subject s subjectivity, four scientific articles were selected from an on-line Dental Journal. These articles were translated from Portuguese to English by two translator-subjects with Bachelor Degrees in Translation who provide their professional services to this Biomedical Journal of Maringá/PR. After translation, the texts are proofread by two technical reviewers (English proficient dentists with experience in peer-reviewing technical/scientific texts) and finally edited. The methodology consists of the following steps: (i) literature review of the theoretical foundation for grounding the research; (ii) selection of four articles in the field of Dentistry to compound corpus of analysis; (iii) Analysis and discussion of the obtained data. The research has an interpretive qualitative nature. Theoretical discussion is based on Foucault s perspective of Discourse Analysis, Discourse Analysis focusing on some Pêcheux principles and Deconstruction according to Derrida s view.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2018-04-18T19:24:35Z
2018-04-18T19:24:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4063
url http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4063
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
collection Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801841414943801344