Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS |
Texto Completo: | https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201 |
Resumo: | : Analisam-se aqui o ponto de vista crítico de Humberto de Campos como parte da história do contato de autores brasileiros com a literatura mundial e a repercussão dessas leituras em seus julgamentos – uma “tomada de consciência” acerca das letras brasileiras. Como objeto de análise, trabalha-se o conjunto dos dez primeiros textos de “Vida literária”, coluna assinada pelo autor no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro, entre os dias 30 de agosto e 25 de outubro de 1928, em que se depreende a importância da tradução de ideias francesas em seus discursos, contribuição esta para a formação do gosto e da estética no Brasil daquele ano. Dialogam com o objeto as bases teóricas dos seguintes autores: Candido, Casanova, Even-Zohar, Fischer, Moretti, Mukarovsky e Schwartz, que de alguma maneira discutem a formação de uma literatura universal a partir da inter-relação das literaturas nacionais, e cujo enfoque é a atuação do crítico e das traduções (o tradutor) como agentes de câmbio no mercado dos bens literários, segundo tese de Paul Valéry. |
id |
UEMS-2_f78f43752762b574a981df1257873d5a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3201 |
network_acronym_str |
UEMS-2 |
network_name_str |
REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS |
repository_id_str |
|
spelling |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da ManhãLiteratura MundialHumberto de CamposTraduçãoFrança.: Analisam-se aqui o ponto de vista crítico de Humberto de Campos como parte da história do contato de autores brasileiros com a literatura mundial e a repercussão dessas leituras em seus julgamentos – uma “tomada de consciência” acerca das letras brasileiras. Como objeto de análise, trabalha-se o conjunto dos dez primeiros textos de “Vida literária”, coluna assinada pelo autor no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro, entre os dias 30 de agosto e 25 de outubro de 1928, em que se depreende a importância da tradução de ideias francesas em seus discursos, contribuição esta para a formação do gosto e da estética no Brasil daquele ano. Dialogam com o objeto as bases teóricas dos seguintes autores: Candido, Casanova, Even-Zohar, Fischer, Moretti, Mukarovsky e Schwartz, que de alguma maneira discutem a formação de uma literatura universal a partir da inter-relação das literaturas nacionais, e cujo enfoque é a atuação do crítico e das traduções (o tradutor) como agentes de câmbio no mercado dos bens literários, segundo tese de Paul Valéry.Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS2019-06-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS; v. 1 n. 21 (2019): A LITERATURA FRANCESA NA REPÚBLICA MUNDIAL DAS LETRAS: CONVERGÊNCIAS; 275-3032179-4456reponame:REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMSinstname:Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS)instacron:UEMSporhttps://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201/pdfCopyright (c) 2019 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMSinfo:eu-repo/semantics/openAccessCiarlini, Daniel Castello Branco2020-11-10T16:33:13Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3201Revistahttps://periodicosonline.uems.br/index.php/REVPUBhttps://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/oairevell@uems.br||andre_benatti29@hotmail.com2179-44562179-4456opendoar:2020-11-10T16:33:13REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS - Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
title |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
spellingShingle |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã Ciarlini, Daniel Castello Branco Literatura Mundial Humberto de Campos Tradução França. |
title_short |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
title_full |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
title_fullStr |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
title_full_unstemmed |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
title_sort |
Humberto de Campos e a tradução de ideias francesas na coluna “Vida literária”, do Correio da Manhã |
author |
Ciarlini, Daniel Castello Branco |
author_facet |
Ciarlini, Daniel Castello Branco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ciarlini, Daniel Castello Branco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Mundial Humberto de Campos Tradução França. |
topic |
Literatura Mundial Humberto de Campos Tradução França. |
description |
: Analisam-se aqui o ponto de vista crítico de Humberto de Campos como parte da história do contato de autores brasileiros com a literatura mundial e a repercussão dessas leituras em seus julgamentos – uma “tomada de consciência” acerca das letras brasileiras. Como objeto de análise, trabalha-se o conjunto dos dez primeiros textos de “Vida literária”, coluna assinada pelo autor no jornal Correio da Manhã, do Rio de Janeiro, entre os dias 30 de agosto e 25 de outubro de 1928, em que se depreende a importância da tradução de ideias francesas em seus discursos, contribuição esta para a formação do gosto e da estética no Brasil daquele ano. Dialogam com o objeto as bases teóricas dos seguintes autores: Candido, Casanova, Even-Zohar, Fischer, Moretti, Mukarovsky e Schwartz, que de alguma maneira discutem a formação de uma literatura universal a partir da inter-relação das literaturas nacionais, e cujo enfoque é a atuação do crítico e das traduções (o tradutor) como agentes de câmbio no mercado dos bens literários, segundo tese de Paul Valéry. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201 |
url |
https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicosonline.uems.br/index.php/REV/article/view/3201/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul - UEMS |
dc.source.none.fl_str_mv |
REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS; v. 1 n. 21 (2019): A LITERATURA FRANCESA NA REPÚBLICA MUNDIAL DAS LETRAS: CONVERGÊNCIAS; 275-303 2179-4456 reponame:REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS instname:Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS) instacron:UEMS |
instname_str |
Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS) |
instacron_str |
UEMS |
institution |
UEMS |
reponame_str |
REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS |
collection |
REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS |
repository.name.fl_str_mv |
REVELL : Revista de Estudos Literários da UEMS - Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS) |
repository.mail.fl_str_mv |
revell@uems.br||andre_benatti29@hotmail.com |
_version_ |
1797174564281647104 |