Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, Carlos Eduardo de Oliveira
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Claraboia
Texto Completo: https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51
Resumo: Este artigo tem por objetivo principal apresentar os resultados de uma pesquisa qualitativa e bibliográfica sobre a tradução francesa do romance Bom-Crioulo. Na primeira parte do artigo, analiso o título dado à tradução – Rue de la Miséricorde – e as capas das edições existentes, usando para isso pressupostos teóricos de Vítor Manuel de Aguiar e Silva (2000) ao utilizar o conceito de “peritexto editorial”, de Roger Chartier (2007)  e de Robert Darnton (2010). O título e as capas foram considerados como elementos que compõem o citado peritexto editoral, a materialidade do texto e a textualidade do livro. Ainda na primeira parte, comparo as capas das edições da tradução francesa com as capas da tradução italiana, da edição portuguesa e de uma das traduções espanholas e de três edições brasileiras, a fim de perceber os elementos que as compõem e como cada uma delas dialoga com um público específico, constituindo, desse modo, uma fala própria sobre o texto. Na segunda parte do artigo, analiso, com base em texto de Roland Barthes (2012), algumas “saídas”, ou seja, alguns trechos da tradução francesa comparando-os com o texto original. Procurei analisar e problematizar as soluções encontradas para traduzir o texto, evidenciando as relações entre os textos na língua de partida (LP doravante) e na língua de chegada (LC doravante), bem como nos seus contextos. Analisando estes elementos, concluí que a tradução, mesmo quando aparentemente se afasta do texto na LP, fazendo com que algumas soluções pareçam fugas, acaba por manter com ele alguma relação seja ela mais ou menos explícita, mais ou menos preocupada ora com o texto na LP, ora na LC e, em algumas situações, acaba por tornar mais evidente alguns recursos encontrados no texto na LP. Desse modo, a tradução francesa se coloca como um palimpsesto do texto em português, atuando como uma possibilidade de recepção do romance em causa e trazendo para a sua leitura contribuições que o olhar e a língua estrangeiras podem dar.
id UENP-2_8931f88970c97aa318f3485c88630931
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/51
network_acronym_str UENP-2
network_name_str Claraboia
repository_id_str
spelling Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-CriouloLiteratura. Tradução. Gênero. Peritexto editorialEste artigo tem por objetivo principal apresentar os resultados de uma pesquisa qualitativa e bibliográfica sobre a tradução francesa do romance Bom-Crioulo. Na primeira parte do artigo, analiso o título dado à tradução – Rue de la Miséricorde – e as capas das edições existentes, usando para isso pressupostos teóricos de Vítor Manuel de Aguiar e Silva (2000) ao utilizar o conceito de “peritexto editorial”, de Roger Chartier (2007)  e de Robert Darnton (2010). O título e as capas foram considerados como elementos que compõem o citado peritexto editoral, a materialidade do texto e a textualidade do livro. Ainda na primeira parte, comparo as capas das edições da tradução francesa com as capas da tradução italiana, da edição portuguesa e de uma das traduções espanholas e de três edições brasileiras, a fim de perceber os elementos que as compõem e como cada uma delas dialoga com um público específico, constituindo, desse modo, uma fala própria sobre o texto. Na segunda parte do artigo, analiso, com base em texto de Roland Barthes (2012), algumas “saídas”, ou seja, alguns trechos da tradução francesa comparando-os com o texto original. Procurei analisar e problematizar as soluções encontradas para traduzir o texto, evidenciando as relações entre os textos na língua de partida (LP doravante) e na língua de chegada (LC doravante), bem como nos seus contextos. Analisando estes elementos, concluí que a tradução, mesmo quando aparentemente se afasta do texto na LP, fazendo com que algumas soluções pareçam fugas, acaba por manter com ele alguma relação seja ela mais ou menos explícita, mais ou menos preocupada ora com o texto na LP, ora na LC e, em algumas situações, acaba por tornar mais evidente alguns recursos encontrados no texto na LP. Desse modo, a tradução francesa se coloca como um palimpsesto do texto em português, atuando como uma possibilidade de recepção do romance em causa e trazendo para a sua leitura contribuições que o olhar e a língua estrangeiras podem dar.Claraboia2015-05-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51Claraboia; v. 1 n. 2 (2015); 72-972357-9234reponame:Claraboiainstname:UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁ (UENP)instacron:UENPporhttps://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51/pdf_34Copyright (c) 2017 Claraboiainfo:eu-repo/semantics/openAccessBezerra, Carlos Eduardo de Oliveira2022-08-12T17:31:33Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/51Revistahttps://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboiaPUBhttps://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/oai||claraboia@uenp.edu.br2357-92342357-9234opendoar:2022-08-12T17:31:33Claraboia - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁ (UENP)false
dc.title.none.fl_str_mv Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
title Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
spellingShingle Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
Bezerra, Carlos Eduardo de Oliveira
Literatura. Tradução. Gênero. Peritexto editorial
title_short Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
title_full Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
title_fullStr Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
title_full_unstemmed Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
title_sort Notas e "saídas" sobre a tradução francesa (e outras traduções e edições) do romance Bom-Crioulo
author Bezerra, Carlos Eduardo de Oliveira
author_facet Bezerra, Carlos Eduardo de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, Carlos Eduardo de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura. Tradução. Gênero. Peritexto editorial
topic Literatura. Tradução. Gênero. Peritexto editorial
description Este artigo tem por objetivo principal apresentar os resultados de uma pesquisa qualitativa e bibliográfica sobre a tradução francesa do romance Bom-Crioulo. Na primeira parte do artigo, analiso o título dado à tradução – Rue de la Miséricorde – e as capas das edições existentes, usando para isso pressupostos teóricos de Vítor Manuel de Aguiar e Silva (2000) ao utilizar o conceito de “peritexto editorial”, de Roger Chartier (2007)  e de Robert Darnton (2010). O título e as capas foram considerados como elementos que compõem o citado peritexto editoral, a materialidade do texto e a textualidade do livro. Ainda na primeira parte, comparo as capas das edições da tradução francesa com as capas da tradução italiana, da edição portuguesa e de uma das traduções espanholas e de três edições brasileiras, a fim de perceber os elementos que as compõem e como cada uma delas dialoga com um público específico, constituindo, desse modo, uma fala própria sobre o texto. Na segunda parte do artigo, analiso, com base em texto de Roland Barthes (2012), algumas “saídas”, ou seja, alguns trechos da tradução francesa comparando-os com o texto original. Procurei analisar e problematizar as soluções encontradas para traduzir o texto, evidenciando as relações entre os textos na língua de partida (LP doravante) e na língua de chegada (LC doravante), bem como nos seus contextos. Analisando estes elementos, concluí que a tradução, mesmo quando aparentemente se afasta do texto na LP, fazendo com que algumas soluções pareçam fugas, acaba por manter com ele alguma relação seja ela mais ou menos explícita, mais ou menos preocupada ora com o texto na LP, ora na LC e, em algumas situações, acaba por tornar mais evidente alguns recursos encontrados no texto na LP. Desse modo, a tradução francesa se coloca como um palimpsesto do texto em português, atuando como uma possibilidade de recepção do romance em causa e trazendo para a sua leitura contribuições que o olhar e a língua estrangeiras podem dar.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-05-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51
url https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.uenp.edu.br/index.php/claraboia/article/view/51/pdf_34
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Claraboia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Claraboia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Claraboia
publisher.none.fl_str_mv Claraboia
dc.source.none.fl_str_mv Claraboia; v. 1 n. 2 (2015); 72-97
2357-9234
reponame:Claraboia
instname:UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁ (UENP)
instacron:UENP
instname_str UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁ (UENP)
instacron_str UENP
institution UENP
reponame_str Claraboia
collection Claraboia
repository.name.fl_str_mv Claraboia - UNIVERSIDADE ESTADUAL DO NORTE DO PARANÁ (UENP)
repository.mail.fl_str_mv ||claraboia@uenp.edu.br
_version_ 1799317421906984960