LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia, Edson Roberto Bogas
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Zavaglia, Cllaudia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027
Resumo: RESUMO: Atualmente, os estudos lexicológicos têm demonstrado que as unidades lexicais possuem a fundamental característica de representar a realidade linguística cultural e social de uma determinada comunidade. A partir desse pressuposto, este trabalho tem como objetivo ponderar acerca da importância da seleção lexical na tradução do romance “È stato cosi”, da escritora italiana Natalia Ginzburg, traduzido para o português com o título “Foi assim”. A obra em questão, no caso, é marcada pela maneira de representar a sociedade por meio de um realismo cujas raízes se firmam na angústia existencial do nosso tempo. Serve, portanto, para os pontos a que se propõe esta pesquisa. Com isso, pretende-se, por meio dessa análise, constatar que o resultado de uma tradução eficiente, além de considerar a empatia tradutor-obra, deve, indubitavelmente, levar em consideração os conhecimentos léxico-culturais desse profissional. O processo, assim desenvolvido, é um estudo que proporciona criteriosas descobertas acerca de áreas de pesquisas promissoras as quais podem possibilitar a difusão de obras para que comunidades tenham acesso, cada vez mais, a boas leituras.Palavras-chave: Léxico. Cultura. Romance italiano. Tradução. ABSTRACT: Lexicological studies have currently shown that lexical units have the fundamental aspect of representing the linguistic, cultural and social reality of a given community. Based on these assumptions, the present work is aimed at reflecting on the relevance of the lexical choices in the translation of “È stato cosi”, a novel by Italian writer Natalia Ginzburg, translated into Portuguese as “Foi assim”. One of the strong features of the novel is the way it represents society through a realism with roots in the existential anxiety of our time. It is, therefore, purposeful to the points this work aims to discuss. Thus, with the analysis proposed, our purpose is to attest that an effective translation, in addition to being the result of the translator-text relationship, undoubtedly reflects the translator’s lexical-cultural knowledge. Also, the result of the analysis might reveal insightful findings related to promising research areas that can contribute to the diffusion of literary works, so that communities have more and more access to good reading.Key-words: Lexicon. Culture. Italian novel. Translation.
id UERJ-12_e4d7839306e938981eb8e062347707ae
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4027
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURGRESUMO: Atualmente, os estudos lexicológicos têm demonstrado que as unidades lexicais possuem a fundamental característica de representar a realidade linguística cultural e social de uma determinada comunidade. A partir desse pressuposto, este trabalho tem como objetivo ponderar acerca da importância da seleção lexical na tradução do romance “È stato cosi”, da escritora italiana Natalia Ginzburg, traduzido para o português com o título “Foi assim”. A obra em questão, no caso, é marcada pela maneira de representar a sociedade por meio de um realismo cujas raízes se firmam na angústia existencial do nosso tempo. Serve, portanto, para os pontos a que se propõe esta pesquisa. Com isso, pretende-se, por meio dessa análise, constatar que o resultado de uma tradução eficiente, além de considerar a empatia tradutor-obra, deve, indubitavelmente, levar em consideração os conhecimentos léxico-culturais desse profissional. O processo, assim desenvolvido, é um estudo que proporciona criteriosas descobertas acerca de áreas de pesquisas promissoras as quais podem possibilitar a difusão de obras para que comunidades tenham acesso, cada vez mais, a boas leituras.Palavras-chave: Léxico. Cultura. Romance italiano. Tradução. ABSTRACT: Lexicological studies have currently shown that lexical units have the fundamental aspect of representing the linguistic, cultural and social reality of a given community. Based on these assumptions, the present work is aimed at reflecting on the relevance of the lexical choices in the translation of “È stato cosi”, a novel by Italian writer Natalia Ginzburg, translated into Portuguese as “Foi assim”. One of the strong features of the novel is the way it represents society through a realism with roots in the existential anxiety of our time. It is, therefore, purposeful to the points this work aims to discuss. Thus, with the analysis proposed, our purpose is to attest that an effective translation, in addition to being the result of the translator-text relationship, undoubtedly reflects the translator’s lexical-cultural knowledge. Also, the result of the analysis might reveal insightful findings related to promising research areas that can contribute to the diffusion of literary works, so that communities have more and more access to good reading.Key-words: Lexicon. Culture. Italian novel. Translation.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2012-10-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 142236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027/2792Garcia, Edson Roberto BogasZavaglia, Cllaudiainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:50Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4027Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.244945Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
title LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
spellingShingle LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
Garcia, Edson Roberto Bogas
title_short LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
title_full LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
title_fullStr LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
title_full_unstemmed LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
title_sort LÉXICO E CULTURA: ALGUNS APONTAMENTOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DE “FOI ASSIM” DE NATALIA GINZBURG
author Garcia, Edson Roberto Bogas
author_facet Garcia, Edson Roberto Bogas
Zavaglia, Cllaudia
author_role author
author2 Zavaglia, Cllaudia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Edson Roberto Bogas
Zavaglia, Cllaudia
description RESUMO: Atualmente, os estudos lexicológicos têm demonstrado que as unidades lexicais possuem a fundamental característica de representar a realidade linguística cultural e social de uma determinada comunidade. A partir desse pressuposto, este trabalho tem como objetivo ponderar acerca da importância da seleção lexical na tradução do romance “È stato cosi”, da escritora italiana Natalia Ginzburg, traduzido para o português com o título “Foi assim”. A obra em questão, no caso, é marcada pela maneira de representar a sociedade por meio de um realismo cujas raízes se firmam na angústia existencial do nosso tempo. Serve, portanto, para os pontos a que se propõe esta pesquisa. Com isso, pretende-se, por meio dessa análise, constatar que o resultado de uma tradução eficiente, além de considerar a empatia tradutor-obra, deve, indubitavelmente, levar em consideração os conhecimentos léxico-culturais desse profissional. O processo, assim desenvolvido, é um estudo que proporciona criteriosas descobertas acerca de áreas de pesquisas promissoras as quais podem possibilitar a difusão de obras para que comunidades tenham acesso, cada vez mais, a boas leituras.Palavras-chave: Léxico. Cultura. Romance italiano. Tradução. ABSTRACT: Lexicological studies have currently shown that lexical units have the fundamental aspect of representing the linguistic, cultural and social reality of a given community. Based on these assumptions, the present work is aimed at reflecting on the relevance of the lexical choices in the translation of “È stato cosi”, a novel by Italian writer Natalia Ginzburg, translated into Portuguese as “Foi assim”. One of the strong features of the novel is the way it represents society through a realism with roots in the existential anxiety of our time. It is, therefore, purposeful to the points this work aims to discuss. Thus, with the analysis proposed, our purpose is to attest that an effective translation, in addition to being the result of the translator-text relationship, undoubtedly reflects the translator’s lexical-cultural knowledge. Also, the result of the analysis might reveal insightful findings related to promising research areas that can contribute to the diffusion of literary works, so that communities have more and more access to good reading.Key-words: Lexicon. Culture. Italian novel. Translation.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4027/2792
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 14
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099462909952