Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
DOI: | 10.12957/italianouerj.2020.57421 |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57421 |
Resumo: | RESUMO: Os provérbios fazem parte da cultura e do folclore de um povo e são passados de geração em geração, diretamente, por meio da palavra. Por fazerem parte da tradição oral de um povo, os provérbios transmitem conhecimento e ensinamento sobre os mais diversos aspectos da vida. Além disso, são fundamentais na consolidação de valores morais e princípios de convivência social, por conterem conselhos e admoestações visando a indicar modos para os homens conviverem e agirem de maneira cordial e respeitosa. Em outras palavras, provérbios, sentenças, aforismos e máximas, dentre outros, possuem grande valor didático-pedagógico, fixando-se na memória e atuando como um código de conduta. A forma concisa, a estrutura simples e a facilidade de compreensão das mensagens contidas nos provérbios permitem que suas fórmulas sejam memorizadas e transmitidas com grande facilidade entre povos e culturas de geração em geração. Uma característica importante das construções proverbiais é o seu caráter de universalidade, que não pode ser limitado por barreiras sociais, ideológicas ou geográficas. A capacidade de repetição e de atualização dos provérbios confere importância ao seu estudo, seja por enriquecer as pesquisas em tradução, seja por sinalizar a outros pesquisadores que existe muito a ser feito nesse campo. Neste artigo, além de retormarmos o conceito de provérbio, sua origem, suas variações e seu deslocamento semântico no tempo e no espaço, vamos apresentar uma proposta para traduzi-los no contexto linguístico-cultural das línguas portuguesa, variante brasileira, e italiana.Palavras-chave: Provérbios. Cultura. Tradição Oral. Proposta de Tradução. ABSTRACT: I proverbi fanno parte della cultura e del folclore di un popolo e vengono trasmessi di generazione in generazione, direttamente, attraverso la parola. I proverbi trasmettono la conoscenza e l'insegnamento degli aspetti più diversi della vita, poiché fanno parte della tradizione orale di un popolo. Inoltre, sono fondamentali nel consolidamento dei valori morali e dei principi di convivenza sociale perché contengono consigli e ammonimenti che mirano a indicare modi in cui gli uomini possano vivere e agire in modo cordiale e rispettoso. In altre parole, proverbi, frasi, aforismi e massime, tra gli altri, hanno un grande valore didattico-pedagogico che si fissa nella memoria e agisce come un codice di condotta. La forma concisa, la struttura semplice e la facilità di comprensione dei messaggi trasmessi consentono di memorizzare e trasmettere le formule proverbiali con grande facilità tra i popoli e le culture. Una caratteristica importante dei costrutti proverbiali è la loro universalità, che non può essere limitata da barriere sociali, ideologiche o geografiche. La capacità di ripetizione e aggiornamento dei proverbi conferisce importanza al loro studio, sia per arricchire la ricerca nel campo della traduzione, sia per segnalare ad altri ricercatori che c'è ancora molto da fare. In questo articolo oltre a ricuperare il concetto di proverbio, la sua origine, le sue variazioni e cambiaenti semantici attraverso il tempo e lo spazio, presentiamo una proposta per tradurre proverbi nel contesto linguistico culturale delle lingue portoghese, variante brasiliana, e italiana.Parole-chiave: Proverbi. Cultura. Tradizione orale. Proposta di traduzione ABSTRACT: Proverbs are part of the culture and folklore of a people and are passed on from generation to generation, directly, through the word. Proverbs transmit knowledge and teaching about the most diverse aspects of life, as they are part of a people's oral tradition. In addition, they are fundamental in the consolidation of moral values and principles of social coexistence because they contain advice and admonitions aimed at indicating ways for men to live and act in a cordial and respectful way. In other words, proverbs, sentences, aphorisms and maxims, among others, have great didactic-pedagogical value that are fixed in the memory and act as a code of conduct. The concise form, the simple structure and the ease of understanding of the transmitted messages allow the proverbial formulas to be memorized and transmitted with great ease among peoples and cultures. An important feature of proverbial constructs is their universality, which cannot be limited by social, ideological or geographical barriers. Its capacity for repetition and updating, which gives importance to the study of proverbs and their manifestations, is either to enrich translation studies or to signal to other researchers that there is still much to be done in this field.Keywords: Proverbs. Culture. Oral Tradition. Translation. |
id |
UERJ-12_ed0bd6cba11a1a64647d89869de912af |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57421 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
spelling |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italianoProvérbiosCulturasTradição oralProposta de traduçãoRESUMO: Os provérbios fazem parte da cultura e do folclore de um povo e são passados de geração em geração, diretamente, por meio da palavra. Por fazerem parte da tradição oral de um povo, os provérbios transmitem conhecimento e ensinamento sobre os mais diversos aspectos da vida. Além disso, são fundamentais na consolidação de valores morais e princípios de convivência social, por conterem conselhos e admoestações visando a indicar modos para os homens conviverem e agirem de maneira cordial e respeitosa. Em outras palavras, provérbios, sentenças, aforismos e máximas, dentre outros, possuem grande valor didático-pedagógico, fixando-se na memória e atuando como um código de conduta. A forma concisa, a estrutura simples e a facilidade de compreensão das mensagens contidas nos provérbios permitem que suas fórmulas sejam memorizadas e transmitidas com grande facilidade entre povos e culturas de geração em geração. Uma característica importante das construções proverbiais é o seu caráter de universalidade, que não pode ser limitado por barreiras sociais, ideológicas ou geográficas. A capacidade de repetição e de atualização dos provérbios confere importância ao seu estudo, seja por enriquecer as pesquisas em tradução, seja por sinalizar a outros pesquisadores que existe muito a ser feito nesse campo. Neste artigo, além de retormarmos o conceito de provérbio, sua origem, suas variações e seu deslocamento semântico no tempo e no espaço, vamos apresentar uma proposta para traduzi-los no contexto linguístico-cultural das línguas portuguesa, variante brasileira, e italiana.Palavras-chave: Provérbios. Cultura. Tradição Oral. Proposta de Tradução. ABSTRACT: I proverbi fanno parte della cultura e del folclore di un popolo e vengono trasmessi di generazione in generazione, direttamente, attraverso la parola. I proverbi trasmettono la conoscenza e l'insegnamento degli aspetti più diversi della vita, poiché fanno parte della tradizione orale di un popolo. Inoltre, sono fondamentali nel consolidamento dei valori morali e dei principi di convivenza sociale perché contengono consigli e ammonimenti che mirano a indicare modi in cui gli uomini possano vivere e agire in modo cordiale e rispettoso. In altre parole, proverbi, frasi, aforismi e massime, tra gli altri, hanno un grande valore didattico-pedagogico che si fissa nella memoria e agisce come un codice di condotta. La forma concisa, la struttura semplice e la facilità di comprensione dei messaggi trasmessi consentono di memorizzare e trasmettere le formule proverbiali con grande facilità tra i popoli e le culture. Una caratteristica importante dei costrutti proverbiali è la loro universalità, che non può essere limitata da barriere sociali, ideologiche o geografiche. La capacità di ripetizione e aggiornamento dei proverbi conferisce importanza al loro studio, sia per arricchire la ricerca nel campo della traduzione, sia per segnalare ad altri ricercatori che c'è ancora molto da fare. In questo articolo oltre a ricuperare il concetto di proverbio, la sua origine, le sue variazioni e cambiaenti semantici attraverso il tempo e lo spazio, presentiamo una proposta per tradurre proverbi nel contesto linguistico culturale delle lingue portoghese, variante brasiliana, e italiana.Parole-chiave: Proverbi. Cultura. Tradizione orale. Proposta di traduzione ABSTRACT: Proverbs are part of the culture and folklore of a people and are passed on from generation to generation, directly, through the word. Proverbs transmit knowledge and teaching about the most diverse aspects of life, as they are part of a people's oral tradition. In addition, they are fundamental in the consolidation of moral values and principles of social coexistence because they contain advice and admonitions aimed at indicating ways for men to live and act in a cordial and respectful way. In other words, proverbs, sentences, aphorisms and maxims, among others, have great didactic-pedagogical value that are fixed in the memory and act as a code of conduct. The concise form, the simple structure and the ease of understanding of the transmitted messages allow the proverbial formulas to be memorized and transmitted with great ease among peoples and cultures. An important feature of proverbial constructs is their universality, which cannot be limited by social, ideological or geographical barriers. Its capacity for repetition and updating, which gives importance to the study of proverbs and their manifestations, is either to enrich translation studies or to signal to other researchers that there is still much to be done in this field.Keywords: Proverbs. Culture. Oral Tradition. Translation.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2021-01-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/5742110.12957/italianouerj.2020.57421Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 442236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57421/36852Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessArêas, AlcebíadesBelizário, Edvaldo SampaioSantos, Maria Aparecida Cardoso2021-02-10T23:21:07Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57421Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:26.588592Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
title |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
spellingShingle |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano Arêas, Alcebíades Provérbios Culturas Tradição oral Proposta de tradução Arêas, Alcebíades Provérbios Culturas Tradição oral Proposta de tradução |
title_short |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
title_full |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
title_fullStr |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
title_full_unstemmed |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
title_sort |
Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano |
author |
Arêas, Alcebíades |
author_facet |
Arêas, Alcebíades Arêas, Alcebíades Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
author_role |
author |
author2 |
Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arêas, Alcebíades Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Provérbios Culturas Tradição oral Proposta de tradução |
topic |
Provérbios Culturas Tradição oral Proposta de tradução |
description |
RESUMO: Os provérbios fazem parte da cultura e do folclore de um povo e são passados de geração em geração, diretamente, por meio da palavra. Por fazerem parte da tradição oral de um povo, os provérbios transmitem conhecimento e ensinamento sobre os mais diversos aspectos da vida. Além disso, são fundamentais na consolidação de valores morais e princípios de convivência social, por conterem conselhos e admoestações visando a indicar modos para os homens conviverem e agirem de maneira cordial e respeitosa. Em outras palavras, provérbios, sentenças, aforismos e máximas, dentre outros, possuem grande valor didático-pedagógico, fixando-se na memória e atuando como um código de conduta. A forma concisa, a estrutura simples e a facilidade de compreensão das mensagens contidas nos provérbios permitem que suas fórmulas sejam memorizadas e transmitidas com grande facilidade entre povos e culturas de geração em geração. Uma característica importante das construções proverbiais é o seu caráter de universalidade, que não pode ser limitado por barreiras sociais, ideológicas ou geográficas. A capacidade de repetição e de atualização dos provérbios confere importância ao seu estudo, seja por enriquecer as pesquisas em tradução, seja por sinalizar a outros pesquisadores que existe muito a ser feito nesse campo. Neste artigo, além de retormarmos o conceito de provérbio, sua origem, suas variações e seu deslocamento semântico no tempo e no espaço, vamos apresentar uma proposta para traduzi-los no contexto linguístico-cultural das línguas portuguesa, variante brasileira, e italiana.Palavras-chave: Provérbios. Cultura. Tradição Oral. Proposta de Tradução. ABSTRACT: I proverbi fanno parte della cultura e del folclore di un popolo e vengono trasmessi di generazione in generazione, direttamente, attraverso la parola. I proverbi trasmettono la conoscenza e l'insegnamento degli aspetti più diversi della vita, poiché fanno parte della tradizione orale di un popolo. Inoltre, sono fondamentali nel consolidamento dei valori morali e dei principi di convivenza sociale perché contengono consigli e ammonimenti che mirano a indicare modi in cui gli uomini possano vivere e agire in modo cordiale e rispettoso. In altre parole, proverbi, frasi, aforismi e massime, tra gli altri, hanno un grande valore didattico-pedagogico che si fissa nella memoria e agisce come un codice di condotta. La forma concisa, la struttura semplice e la facilità di comprensione dei messaggi trasmessi consentono di memorizzare e trasmettere le formule proverbiali con grande facilità tra i popoli e le culture. Una caratteristica importante dei costrutti proverbiali è la loro universalità, che non può essere limitata da barriere sociali, ideologiche o geografiche. La capacità di ripetizione e aggiornamento dei proverbi conferisce importanza al loro studio, sia per arricchire la ricerca nel campo della traduzione, sia per segnalare ad altri ricercatori che c'è ancora molto da fare. In questo articolo oltre a ricuperare il concetto di proverbio, la sua origine, le sue variazioni e cambiaenti semantici attraverso il tempo e lo spazio, presentiamo una proposta per tradurre proverbi nel contesto linguistico culturale delle lingue portoghese, variante brasiliana, e italiana.Parole-chiave: Proverbi. Cultura. Tradizione orale. Proposta di traduzione ABSTRACT: Proverbs are part of the culture and folklore of a people and are passed on from generation to generation, directly, through the word. Proverbs transmit knowledge and teaching about the most diverse aspects of life, as they are part of a people's oral tradition. In addition, they are fundamental in the consolidation of moral values and principles of social coexistence because they contain advice and admonitions aimed at indicating ways for men to live and act in a cordial and respectful way. In other words, proverbs, sentences, aphorisms and maxims, among others, have great didactic-pedagogical value that are fixed in the memory and act as a code of conduct. The concise form, the simple structure and the ease of understanding of the transmitted messages allow the proverbial formulas to be memorized and transmitted with great ease among peoples and cultures. An important feature of proverbial constructs is their universality, which cannot be limited by social, ideological or geographical barriers. Its capacity for repetition and updating, which gives importance to the study of proverbs and their manifestations, is either to enrich translation studies or to signal to other researchers that there is still much to be done in this field.Keywords: Proverbs. Culture. Oral Tradition. Translation. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57421 10.12957/italianouerj.2020.57421 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57421 |
identifier_str_mv |
10.12957/italianouerj.2020.57421 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57421/36852 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 44 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1822182744752390144 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.12957/italianouerj.2020.57421 |